文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》

上传人:平*** 文档编号:10859518 上传时间:2017-10-10 格式:DOC 页数:5 大小:62.79KB
返回 下载 相关 举报
文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》_第1页
第1页 / 共5页
文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》_第2页
第2页 / 共5页
文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》_第3页
第3页 / 共5页
文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》_第4页
第4页 / 共5页
文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1第五章 修辞格的翻译方法研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。属于直译

2、范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。一、 可译:直译1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personificationSimile 明喻 英语中的 simile 和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像一样、如一般” 或“Like, as, as if, as though, asas”,所以一般情况下,可以照直翻译。比如:“as bus

3、y as bee,as brave as lion, as cheerful as a lark,as black as crow ,as sharp as knife” 。Example 1:她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。 (杨沫, 青春之歌 )Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原

4、文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle ,As tight as a drum,As sure as a gun”。Metaphor (隐喻 ) 英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙”或变成了“乙” 。常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be, become, turn into”Example 2:Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (

5、Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。Example 3:何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。 (徐迟, 哥德巴赫猜想 )What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.Hyperbole (夸张) 有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。Example 4:突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林, 在

6、没有航标的河流上 )All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifty feet directly above our heads, and a blot thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.2Personification (拟人) 把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。Example 5:“Dont talk to me about no opportunity anymore. Opportunitys kno

7、cking down every door in the country, trying to get in. When I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt Vonnegut, Tom Edisons Shaggy Dog)“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。2. Euphemism, Metonymy, Ellipsis and PeriphrasisEuphemism(

8、委婉语 ) 用委婉词来回避令人不愉快的词句,英语和汉语里都有,可以直译。Example 6:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。 ”(曹雪芹, 红楼梦 ,第十一回)“Ive secretly sent people to get things prepared. But they havent found good wood for that thing yet, so we have to wait.”Example 7:His daughter is rather weak in the head. 他女儿脑子不太好使。Metonymy 一般分三种:借

9、人或事物的特征或标志来代指人或事物;借人或事物有关的工具或材料代指人或事物;借与人或事物有关的所属或所在歹势人或事物。英汉语中都有这一修辞手法,可以直译。Example 8:秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。 (鲁迅, 示众 )Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin.Example 9:Paper and ink cut the throats of men, and sound of a bre

10、ath may shake the world.纸墨能割断人的喉咙,嗓音能震动整个世界。但由于英汉两种语言不同的习惯表达方法,有时意译更为合适:比如“Great minds think alike”译成“英雄所见略同” ,把“Grey hair should be respected”译成“老年人应受到尊敬”。Ellipsis(省略) 英汉语里都有,且运用上没什么差别(一般出现在口语体和非正式文体中) ,可以直译。Example 10:“When did he say this?”“At the playground. And walking home. Yesterday.”“他什么时候说这

11、话的?”“在广场上。昨天回家的路上。 ”但要注意英语里另一种省略形式Asyndeton (连词省略)比如, “They smiled, shook hands, parted.”可以译成“他们微微一笑,相互握手,分手告别。 ”Periphrasis(折绕) 有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。Example 11:“孔乙己,你脸色又添上新伤疤了!”(鲁迅孔乙己 )“Kong YIji! Youve got fresh scars on your face!”3Example 12:His olfactory system was suffering from a t

12、emporary inconvenience.她的嗅觉系统暂时有些不便。3. Hypallage, irony, parallelism Hypallage,transferred epithet (移就):把本来用以修饰人的形容词移属于与人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格就叫移就。这一词格在英汉两种语言里都有,一般能直译,见下例:Example 15:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了(鲁迅全集 ) 。Miserable wrinkles began to appear between his eye-brows and round his mouth.Irony

13、(反语) 使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意义,从而使本体更加突出。Example 15:根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有(宗福先于无声处 ) 。According to the official write-up in the papers, hes the best man in the world. He doesnt have a single defect in his whole body. Why, he doesnt even have a belly-button!Parallelism(排比)Example 1

14、6:The seed you sow, another keeps; 你播撒的种子,别人收;The wealth you find, another keeps; 你发现的财富,别人留;The robes you weave, another wears; 你编织的衣服,别人穿;The arms you forge, another bears. 你铸造的武器,别人用。二、 难译:意译直译法仅限于在用词和修辞结构上与原文一致情况下使用。由于英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表达

15、原文修辞格所表现的感染力。此外,还有不少修辞是利用各自语言的特点而形成的,无法直译,只好改换意译,将原文的内涵再现出来。析数:利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干个小数来说。英语里物此固定的修辞,因而翻译难度较大,但是有些还是可以直译的,比如例 17.Example 17: 阿舒已二八,懒惰故无匹。 (陶渊明责子 )A-shu is twice eight, For laziness he has no equal.Example 18: 三五中秋夕,清游拟上元。 (红楼梦 )Mid-autumns fifteenth night is here again. As on the Feast

16、 of Lanterns we stroll round.双关 利用语言中一词两义、一语两义或两词同音现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。汉语的一语双关通常很难译成英语,常常需要“两语双关”才能把意思表达清楚,看下例:Example 19:东边日出西边雨, The west is veiled in rain,道是无晴却有晴。 the east basks in sunshine,4My beloved is as deep in loveas the day is fine.Example 20:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。The silk worm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when b

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号