guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范

上传人:shaoy****1971 文档编号:108106900 上传时间:2019-10-22 格式:DOC 页数:5 大小:61KB
返回 下载 相关 举报
guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范_第1页
第1页 / 共5页
guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范_第2页
第2页 / 共5页
guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范_第3页
第3页 / 共5页
guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范_第4页
第4页 / 共5页
guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范》由会员分享,可在线阅读,更多相关《guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces公共场所英文译写规范(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、公共场所英文译写规范lo第2部分:实体名称Guidelines for English Translations in Public Places Part II - Proper Names 2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局 发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB 31

2、/T 457公共场所英文译写规范分为十个部分:第1部分:通则;第2部分:实体名称;第3部分:交通;第4部分:旅游;第5部分:文化体育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:医疗卫生;第9部分:邮政电信;第10部分:商业服务业。本部分为DB 31/T 457的第2部分。本部分的附录A为资料性附录。本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。本部分起草人:潘文国、柴明?、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、李梅、张日培、林元彪。本部分于2009年9月首次发布。公共场所英文译写规范 第2部分:实体名称1 范围本部分规定了公共场所实体名称英文译写的术语和

3、定义、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于公共场所具有实体性质的机构和单位名称的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB 17733 地名 标志GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范 第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1实体名称 Proper Names公共服务场所、公共

4、建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。4 翻译方法和要求4.1 译写实体名称,应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.2 译写实体名称,应针对其不同的构成成分,分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成成分一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译法应符合下列要求:4.2.1 冠名4.2.1.1 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)

5、Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China。4.2.1.2 “市”“区”“县”“镇(乡)”等在不产生混淆的情况下,可以省去不译。4.2.2 专名用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。4.2.3 序列名4.2.3.1 用英文译写。一般采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第三女子中学Shanghai No. 3 Girls High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用,如:上海市第一人民医院Shanghai First Peoples H

6、ospital。4.2.3.2 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。 4.2.4 属性名4.2.4.1 用英文译写。如:海事(上海海事大学)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。4.2.4.2 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫Shanghai Workers Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。4.2.5

7、 通名4.2.5.1 用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。4.2.5.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村Meiyuancun Restaurant。4.2.5.3 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。4.2.6 各构成成分的不同组合方式及具体译法可参照附录A。4.2.7 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:上海兰心大戏院Shanghai L

8、yceum Theatre,国际饭店Park Hotel。4.3 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。4.4 地名标志应符合GB 17733的规定。4.5 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。5 书写要求5.1 大小写实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。5.2 字母体式5.2.1 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。5.2.2 英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。5.3 标点符号5.3.1 实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。5.3.2 汉语拼音中以a, o,

9、e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:静安Jingan。附录A(资料性附录)实体名称构成成分的不同组合方式及具体译法表A.1 “专名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1中山公园Zhongshan Park2静安寺Jingan Temple3锦江饭店Jinjiang Hotel4新华书店Xinhua Bookstore5复旦大学Fudan University表A.2 “冠名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1上海博物馆Shanghai Museum2中国银行Bank of China3上海音乐厅Shanghai Conc

10、ert Hall4上海大剧院Shanghai Grand Theatre5上海大学Shanghai University表A.3 “冠名+专名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1上海华山医院Shanghai Huashan Hospital 2上海交通大学Shanghai Jiao Tong University3上海多伦美术馆Shanghai Duolun Art Gallery4上海兰心大剧院Shanghai Lyceum Theatre(Lyceum为习惯用法)5上海江湾体育场Shanghai Jiangwan Stadium表A.4 “冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法编号中文

11、英文1中国建设银行China Construction Bank 2华东师范大学East China Normal University3上海科技馆Shanghai Science & Technology museum4上海中医药大学Shanghai University of Traditional Chinese Medicine 5上海期货交易所Shanghai Futures Exchange表A.5 “冠名+序列名+属性名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1上海市第六人民医院Shanghai Sixth Peoples Hospital 2上海市第一中级人民法院Shanghai

12、 No.1 Intermediate Peoples Court3上海市第三女子中学Shanghai No. 3 Girls High School4上海第二工业大学Shanghai Second Polytechnic University5上海市第一妇婴保健院Shanghai First Hospital for Maternity and Infant Health表A.6 “冠名+专名+属性名+通名”或“专名+冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1上海虹桥国际机场Shanghai Hongqiao International Airport2上海张江高科技园区Shangh

13、ai Zhangjiang High-Tech Park3上海泰康食品公司Shanghai Taikang Food Company4上海虹桥迎宾馆Shanghai Hongqiao State Guest Hotel5东平国家森林公园Dongping National Forest Park表A.7 “冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1上海城市规划展示馆Shanghai Urban Planning Exhibition Center2上海工商外国语学院Shanghai Industry and commerce Foreign Language College3上

14、海工艺美术职业学院Shanghai Vocational College of Arts and Crafts4上海市文史研究馆Shanghai Research Institute of Culture and History5上海工艺品进出口公司Shanghai Arts & Crafts Import & Export Corp.表A.8 “冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1中欧国际工商学院China Europe International Business School 2上海国家会计学院Shanghai National Accounting Institute3上海新加坡国际学校Shanghai Singapore International School4上海香港新世界大厦Shanghai Hong Kong New World Tower5上海东亚展览馆 Shanghai East Asia Exhibition Hall表A.9 “专名+属性名+通名”组合方式的具体译法编号中文英文1共青森林公园Gongqing Forest Park2外滩观光隧道The Bund S

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 规章制度

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号