科技英语的翻译技巧剖析

上传人:今*** 文档编号:107871811 上传时间:2019-10-21 格式:PPT 页数:80 大小:446.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语的翻译技巧剖析_第1页
第1页 / 共80页
科技英语的翻译技巧剖析_第2页
第2页 / 共80页
科技英语的翻译技巧剖析_第3页
第3页 / 共80页
科技英语的翻译技巧剖析_第4页
第4页 / 共80页
科技英语的翻译技巧剖析_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语的翻译技巧剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译技巧剖析(80页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语的翻译技巧,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语

2、和口语,具体包括: 科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及科技情报资料等等。 科技应用文:如科技使用手册等。 科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。 科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易(plainness)和精确(preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞手段。,(一)科技英语的词汇及翻译 科技英语在词汇上的特点主要表现在: 专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最

3、高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。 科技词汇通常多是通过构词法构成的。 1. 词缀法(Affixation),例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 antidote 解毒剂 antiemetic 止吐的 antifungal 抗真菌的 antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的 antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄的 anti-clockwise 逆时钟方向的 antiager 抗老化剂的,2. 首字母缩

4、略法(Acronym) 例:BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言 BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线 PCB: Printed Circuit Board 印刷电路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线,3.缩略法(Abbreviation) 缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语

5、,可将其视为科技新词,如radar(Radio detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音, “雷达”; laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了,如SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)译为“非典”。,缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式, 对于那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取“中西合璧”如

6、AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有IP地址,BASIC语言等等。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如 CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术,BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统) DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸) UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物) VCD(Video

7、 Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。,词首缩略: 例: ABS= Absolute Value 绝对值 GALV= galvanometer 电流计 fax= facsimile 传真 部分缩略: 以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。 例: HS= Handset 手持式送话器 PZL= Puzzle Game 解谜类游戏 SLG= Simulation Game 模拟类游戏,以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分: 例: asgd= assigned 指定的 engrg= engine

8、ering 工程 单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间: 例: QZ= Quartz 石英 NODE=noise diode 噪音二极管 取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分: 例: REG= range 量程 Expt= experiment 实验,组合缩略: 以字母与数字组合 例: I2L= integrated injection logic 集成注入逻辑以字母与符号组合: 例: I/O= input/output 输入/输出 THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise 总谐波失真加噪音 用&代替and: 例: c&c=

9、computer and communication 计算机通信 用X代替某些部分: 例: X-conn= cross connection 交叉连接 用希腊字母与英文字母组合 例: p= microprocessor 微处理器,4. 合成法(Compounding) 合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种: 合写式: bootblock 引导块 backdoor 后门 bitmap 位图 bootsector 引导区 分写式: bug-free 无故障 built-in 内置 close-circuit TV 闭路电视 cut-and-p

10、aste software 剪贴软件 Digital-to-Analog 数模转换器 合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。,5. 混成法(Blending) 混成既是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。 例: camera + recorder camcorder 摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品) medical +care medicare 医疗保健 transfer + resistor transistor 晶体管 混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。,许多科技名词和术语借用了

11、专有名词, 科技英语词汇中借用的词有人名,地名,商标名,外来语等。 例:借用人名: 物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于英国科学家James Watt(17361819)和意大利科学家Alexandro Volta(17451827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科学家Andre Marie Ampere(17751836)的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都源于人名。,借用地名: 如医学上Kuru(库鲁癫痫症),发生于New Guinea(新几内亚),Kuru Highl

12、ands(库鲁高地)。 借用商标名: xerox (静电复印) 来源于商标名Xerox (施乐复印机),科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向 所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。 例:applications in data and information processing (计算机)在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管

13、理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。,名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名词连用”是指名词中心词前有许多不变形态的名词,构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Premodifiers)。科技英语中名词连用形式主要有以下几种: 并列式: 即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列修饰中心词 手工 筛网 印花 例:hand screen printing 递进式: 前一个名词依次修饰

14、下一个名词,而形成递加层次 水 泵 阀 例:water pump valve,意群组合式: 中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被修饰关系 多波段 多分点 分配 服务 例:Multi-channel Multipoint Distribution Server 动作 角色 扮演 游戏 Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”(Empty Verbs),该动词着重体现语法功能(Grammar Function),而非主题功能(Themati

15、c Function)。,例: to make use of 利用 to give no evidence of 不足以说明 以上是科技英语词汇的主要特点,在翻译中要注意结合其特点准确把握其含义。对有些科技词汇还可用象形译,如H-beam 工字梁,twist drill 麻花钻,V-belt三角皮带等。词汇的翻译方法是多种多样的,可以有词类转换法、增词法、减词法等等。我们在翻译中可以根据需要综合运用。由于科技英语有特殊性,我们一定要注意科技译名的统一性,应当遵从“名从主人”的原则,不可随意变换原文的命名,必要时可以“名从主人,译者加注”辅之。同时要注意符合汉语表述习惯,统一译名原则简述如下:,原词汇有词义应取其义。 原词汇无词义取其音。发音应依据国际音标(IPA),译名应从汉语拼音,某词汇为外来语借入则应按外来语发音。 音译不能表示事物本身属性或类属时,可音译注释,注释词点出事物类属,类别,属性多范畴.可用解析法析出原词或词素,再顺序递加词义,得出译名。 汉语中已有对应词汇,应设用原对应词,如tinplate马口铁 the Pluto 冥王星。 沿用已久的不规范译名不须重新译出。如Greenwich沿用“格林尼治”,(二)科技英语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号