科技英语翻译-第4章概要

上传人:今*** 文档编号:107613263 上传时间:2019-10-20 格式:PPT 页数:49 大小:115.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译-第4章概要_第1页
第1页 / 共49页
科技英语翻译-第4章概要_第2页
第2页 / 共49页
科技英语翻译-第4章概要_第3页
第3页 / 共49页
科技英语翻译-第4章概要_第4页
第4页 / 共49页
科技英语翻译-第4章概要_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译-第4章概要》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第4章概要(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论;连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人称代词、物主代词、指示代词

2、和不定代词。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第1节 代词的一般译法 一、 直译 所谓直译,就是直接翻译 出代词本身的意思,此法常用语翻译人称代词。 They are regarded as electrons moving backward in time. 他们被认为是逆着时间运动的负电子。 This is what the information systems community should be striving to achieve. 这是信息系界应追求实现的东西。,Chapter Four Translation o

3、f Prepositions,代词的翻译 第1节 代词的一般译法 二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还原为名词“构造”),Chapter Four Transl

4、ation of Prepositions,代词的翻译 第1节 代词的一般译法 三、互换 所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第1节 代词的一般译法 四、增

5、译 增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常 It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere, but this is not the case. 人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实并非如此。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第1节 代词的一般译法

6、 五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不定代词all转译

7、成副词),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第1节 代词的一般译法 六、省译 省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定代词等。如: In its pure state aluminum is soft and not very strong , so it is not often used in this state. 纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词its,人称代

8、词it,指示代词this) 特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出一个即可。如: As he is a skillful operator , he would work on both the boiler and turbo-generator. 作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第2节 人称代词的译法 一、第一人称、第二人称代词的译法 1、直译 英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如: You

9、 can use it to process wastewater effluents, waste solvent streams and waste oil products. 你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。 2、省译 在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普遍,汉译时,通常将其省略不译。如: By conductivity we mean the ability to conduct an electric current. 导电性就是指传导电流的能力。 Our bodies need carbohydrates to make sugar which

10、is used to produce energy. 人体需要碳水化合物来制造以产生能量的糖。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第2节 人称代词的译法 二、第三人称代词的译法 英语第三人称代词的翻译方法常见的有四种:直译、还原。互换和省略。其中直译就是将代词本身的意思译出,还原是指将代词翻译成该代词所代替的名词的意思,互换是指将代词与它所代替的名词在翻译时相互调换位置,省略是将代词略去不译。译者可根据原文灵活使用这四种方法。如: There are no constants at all, and measurements of t

11、ime and space depend on the position of the observerthey are relative. 不存在什么恒量,时间和空间的测量方法取决于观测者的位置-它们是相对的。(直译) Far from increasing the reaction rate, high temperatures decrease it. 高温非但没有提高反应速率,反而降低速率(还原),Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第2节 人称代词的译法 二、第三人称代词的译法 Such observations must b

12、e processed before we can utilize them. 我们能应用这些观测资料之前,必须对它们进行处理。(互换) If two objects differ in brightness by a factor of 20 or 30 , they cannot be photographed on the same plate. 如果两个物体的亮度相差20或30倍,则不能拍摄在同一张底片上。(省译) 有时在科技英语中有些句子从语法的角度使用了第三人称的复数形式they,并不强调其复数概念,常将复数代词“they”译为单数“它”。如: Black holes show u

13、s a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time. 黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本经验产生怀疑。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第3节 形容词性物主代词的译法 英语中的物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词,名词性物主代词等于形容词性物主代词加其所指代的名词。翻译名

14、词性物主代词的方法很简单,一是仅译出代词本身的词义,二是译出代词本身的词义和所指代的相关的名词。如: Our machine was imported from Japan, and theirs was from Germany. 我们的机器是从日本进口的,他们的(机器)是从德国进口的。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第3节 形容词性物主代词的译法 一、直译 按照其词义,物主代词直译为汉语的“我的”、“你的”、“他的”、“她的”、“我们的”、“你们的”、“他们的”等。如: The temperatures of its part

15、s change until the whole rod is at 45 它的各个部件温度会变化,一直持续到整个都达到45 Given the extraordinary value of certain genetic materials and theirs microscopic size, can theft be far behind. 鉴于某些遗传物质的价值异常高,而他们的体积极其微小,窃取基因还会为时很远吗? Our space and time laws dont seem to apply to objects in the area of black hole. 我们的空

16、间和时间定律似乎不适用于黑洞地区内的物体。,Chapter Four Translation of Prepositions,代词的翻译 第3节 形容词性物主代词的译法 二、省译“的”字 有两种情况。第一种,英语中的形容词性物主代词译成汉语时,有时为了符合汉语的达习惯,译文可省去“的”字。如: The species that live on our Earth from its natural environment, and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other. 生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。 第二种情况是转译为主格人称代词:形容词性物主代词与后面的名词或动名词有时可译为汉语的主谓结构的短语或句子,也就是说,此时的形容词性物主代词被译成了汉语的主格人称代词。如: 我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。 Black holes show us

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号