翻译课件1--形合意合

上传人:今*** 文档编号:107484462 上传时间:2019-10-19 格式:PPT 页数:39 大小:712.51KB
返回 下载 相关 举报
翻译课件1--形合意合_第1页
第1页 / 共39页
翻译课件1--形合意合_第2页
第2页 / 共39页
翻译课件1--形合意合_第3页
第3页 / 共39页
翻译课件1--形合意合_第4页
第4页 / 共39页
翻译课件1--形合意合_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译课件1--形合意合》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课件1--形合意合(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译简明教程 lecture 1,by 张君 junechangzj June 13570223707,Introduction to the course,Purposes of the course 1) know the major differences between Chinese and English 2) learn to use the related translation skills properly 3) cultivate bilingual(双语的)translation ability,I. 教材,英汉互译简明教程 张震久,孙建民 主编, 外语教学与研究出

2、版社 教学进度大致为每次一个章节 重点是第二、三篇,II.翻译课的教学任务,翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。,2012年6月翻译真题 5%,87. Those flowers looked as if they _ (好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is _(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite bo

3、ring. We might _(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with_ (灯亮着,门开着). 91. The famous novel is said to _ (已经被翻译成多种语言).,新题型(15%): For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.,剪纸(paper cutting)是中国最为流行

4、的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It wa

5、s widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color m

6、ost frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,翻译证书:,1. 教育部考试中心的“全国外语翻译证书考试”,包括初级,中级,高级 初级:承担一般性材料或商务方面的翻译工作,英译汉,两篇各250字,汉译英两篇,各250字。考试时间:3小时 适用者:通过非英语专

7、业六级考试的人群 2.人事部的“翻译专业资格(水平)考试” ,绪论 P 1 I.翻译的定义,1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959),翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体首先就意义而言,其次就其风格而言,2

8、.翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(词海) 3.“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisitic conception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾) 4.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社会(cross-social) 的交际活动。 陈宏薇,II. 翻译的标准,严复:信 达 雅 信:忠实于原文 ( faithfulness ) 达:语言通顺畅达 ( expressiveness ) 雅:文字优雅 ( gracefulness ) 译事三难

9、: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 ),鲁迅: 信 顺 信:faithfulness 顺:smoothness,傅雷: 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似在神似 重神似不重形似 Spiritual resemblance,钱钟书:化境说理想 “文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下

10、翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。,英国 泰特勒 Tytler -论翻译的原则P 3 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”),无论是“信达切”、 “神似”、“化境”还是“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。,要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成

11、或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出 。,III. 翻译的教学标准:忠实 通顺,忠实:忠实于原文,准确、完整地表达原文的内容,尽量体现其风格。不能随意增加或删减,也不能不求甚解,自由发挥例如: 1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me. 当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的 当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。 2. It was a ch

12、illy day in early spring . 这是早春二月,乍暖还寒的日子 这是早春一个寒冷的日子,通顺: 翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容,而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习惯的语言表达出来,而不是用一些 “欧化汉语” 或 “汉式英语” 来转达原文。例如: This novel was the beginning of his fame. 这部小说是他的名声的开始 这部小说是他的成名之作 2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. 在新年的开始

13、,这个地区就经历了一场大雪 新年开始,这个地区就下了一场大雪 新年伊始,这个地区就普降瑞雪,大白话,缺乏润饰,大白话,口语体,但通顺流畅,书面体,有文采,IV. 学习从事翻译的要求 P 4,扎实双语基础 广博的知识面,-多读优秀的文学作品,-博览群书,增加百科知识,For CET 4/6:多做翻译模拟练习,提高英语词汇量,夯实英语语法基础,第一篇 第1章,Hypotaxis & Parataxis 形合与意合,英语形合,语法型语言,重语法结构。 体现在英语句型和篇章,则是显性逻辑,或者说显性连接(overt cohesion)。 And, if, because, 等等。 汉语意合,隐性逻辑,

14、或者说 隐性连接(covert cohesion)。,英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。 综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系; 而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。 而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。,意合vs.形合,你就是不为自己着想,也得为我想想 Think of me if you wont think of yourself

15、. 英语句子通常有各种关联词来表示多种语法关系,而相应的汉语在大多数情况下则没有类似的词语。,意合与形合的表现形式,如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”), “玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果), “不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。 马致远的天净沙秋思即是典型的例子之一: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯,从表面上看,天净沙秋思这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。”(陆游) 小令天净沙.秋思言简意丰,诉诸于意向,表达自由。,

16、Tips on translation,英译汉时:根据汉语的特点,省略不必要的连词和形式手段。 外显型(英语) 内隐型(汉语) English(形合) Chinese (意合) 汉译英时:仔细分析并挖掘句子的内在逻辑联系,然后采用适当的词汇和语法形式将内在的逻辑联系表示出来。 内隐型(汉语) 外显型(英语) Chinese(意合) English (形合),英译汉-形合转为意合,1. What I wrote I turned over to Mr. Williams, and later in the day when I asked him if it was all right he said, “Yes, quite

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号