cet4翻译技巧剖析

上传人:今*** 文档编号:107470542 上传时间:2019-10-19 格式:PPT 页数:34 大小:214KB
返回 下载 相关 举报
cet4翻译技巧剖析_第1页
第1页 / 共34页
cet4翻译技巧剖析_第2页
第2页 / 共34页
cet4翻译技巧剖析_第3页
第3页 / 共34页
cet4翻译技巧剖析_第4页
第4页 / 共34页
cet4翻译技巧剖析_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《cet4翻译技巧剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cet4翻译技巧剖析(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四级翻译技巧,CET-4 Translation,一、词的翻译,(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。,例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order

2、to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。,(二)词类转换,词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。,1.动词名词 汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受

3、到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。,例如: 吃前两个主菜时,你就会赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses. 英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。,2.动词-介词 介词与名词密切相关,

4、英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。 例如:人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.,3.动词-形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。 例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It

5、was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.,4.形容词或副词-名词 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。 例如: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.,5.名词-动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一

6、律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.,(三)词的增补,1.语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。,例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, t

7、hus their desires are far less either. 英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。,2.意思表达需要 例如:这是黄河滩上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。,3.文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英

8、语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.,(四)词的减省,所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。,例如:于是转喜为怒,转赞美为责备

9、挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词),(五)词的替代,重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。,二、句式,1.四级段落翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协

10、调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.,分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。,2.四级段落翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或

11、总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。,插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺

12、人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。,3.四级段落翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。,非限定从(样题重现): 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly wide

13、spread during the Ming and Qing Dynasties.,4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译 无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。,例题 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句

14、子补上主语。所以出现了“we”。,5.四级段落翻译技巧:长句拆译 翻译时随意断句是不足取的,但为了忠实并通顺地转达原意,仔细分析后,在保持原文风格特点的前提下,适当地断句倒显得更自然有力。长句拆译时往往要综合使用学到的种种技巧。,例句:人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。 The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. (原句中包含着从一般到

15、细节的过渡,断句分译才使译文更有条理),另外几点注意:,1. 用自己熟悉的词汇,句型,避免出错。此外要灵活变通。 2. 英汉语言习惯不一样,注意把握。如,定语等修饰成分在句子中的位置,用英语被动句来处理汉语中无主语的句子。 3. 翻译完了之后,通读段落,准确性,连贯性要好。,附:翻译实例,随着迈进电脑时代,我们感到生活上与电脑息息相关。有成千上万种电脑学习软件及电脑游戏,新花样层出不穷。 然而,不同的人们对电脑的利用大相径庭。我校很多学生借助电脑课程,学习上已突飞猛进。同样的时间里,有些学生玩起电脑游戏来依依不舍,这使他们学习上远远地落后于同班同学。甚至有些同学成了流生。 据我看来,我们应该充

16、分合理地利用电脑。电脑能扩大我们的知识面,拓宽我们的胸怀。我们不应当埋头于电脑游戏中毁灭自己。,As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computer-based learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselve

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号