2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

上传人:野鹰 文档编号:1074691 上传时间:2017-05-27 格式:PDF 页数:12 大小:306.20KB
返回 下载 相关 举报
2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书_第1页
第1页 / 共12页
2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书_第2页
第2页 / 共12页
2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书_第3页
第3页 / 共12页
2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书_第4页
第4页 / 共12页
2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I. TranslatethefollowingtermsintoChinese (15points, 1pointeach):1. UNDP-2. OECDcountries3. bailoutloans4. EBITA5. venturecapital6. telepresence7. carbonfootprint8. forensicmedicine9. keyencryptiontechnology10. Unite

2、dArabEmirates11. extraditiontreaty12. seismicmonitoring13. procrastination14. flipphone 15. MackDaddyII. TranslatethefollowingtermsintoEnglish (15points, 1pointeach):1. 大部制2. 石油输出国组织3. 生物圈4. 涨停板5. 浮动汇率6. 计划免疫7. 学生减负8. 通识教育9. B超10. 自媒体11. 土地承载能力12. 小产权房13. 土豪14. 胶原蛋白15. 经济适用男III.Translatethefollowing

3、passagesintoChinese(60points)1. Neverbeforehadtheworldsuchatremendousscientific-technicalpotential,suchacapacitytogeneratewealthandwell-being.Authentictechnologicalwondersthathave made any place in the world to be always close with regard to distances andcommunicationshavenotbeencapableofbringingwel

4、l-beingforeverybody,butonlyforameager15%livinginthecountriesoftheNorth.TheabysmbetweenNorthandSouthisnowsohuge,thattheunsustainabilityofthecurrenteconomicorderandtheblindnessofthepeoplewhotrytojustifycontinuingtoenjoyopulenceandwaste,areevident.Thegreatpossibilitiesthataglobalizationofsolidarityandt

5、ruecooperationcouldbringtoallpeopleintheworldthroughthescientific-technicalwonders,havebeenreducedbytheneo-liberalmodeltothisgrotesquecaricaturefullofexploitationandsocialinjustice.Wewereaskedtobeultraliberalintradeandtoliftanybarrier,whichmayobstructtheimportscomingfromtheNorth,buttheoralchampionso

6、ffreetradeactuallyarethechampionsinthepraxisofprotectionism.TheNorthspendsonebillion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is,subsidizing inefficient products. Today, vis-a-vis the obvious failure ofneoliberalismandthegreatthreatthattheInternationalEconomicOrderrepresents

7、fortheSouth,itisnecessarytoretaketheSpiritoftheSouthbyforminganallianceamongourselves.2. Aftermonthsofspeculation,thefinal22,000-characteroverviewofChinas “thirdplenum”waspublishedonNovember15th.Intheeconomicspherethedocumentturnedouttobebolderthantheinitialsummarysuggested,butthedocumentsinterestli

8、esnotjustintheeconomicreforms,whichwereanticipated.Morestrikingweresomeofthesocialchangesthedocumentannounced,suchastherelaxationoftheone-childpolicy.A couple inwhich one parent isan only childwill be allowedto have twochildren, and thepolicy is likely to be loosenedeven further. In another widelywe

9、lcomedmove,labourcampsaretobeabolished.Butpossiblythemostimportantannouncementswereburieddeepinthedocumentandgrabbedfewerheadlines.Twomovesinparticular,namelyallowingthedevelopmentof “social organisations” or NGOs in essence and the separation of judicialjurisdictionsystemsfromadministrativeareas,sh

10、owedthatthepartyissensitiveto the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty andaccountability that accompany it. That these two gestures towards reform werementioned at all is encouraging, and the world is keen to know* whether Chineseleadership will honor their words in the ple

11、nary document that they udare to gnawthrougheventoughbones,daretoforddangerousrapids,breakthroughthefettersofideologicalconceptswithevengreaterresolution.1. 近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各 种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、 创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效的促进了科技成 果的转化和产业化。主要概括为“五化”。一、发挥科技资源密集的优势,以企

12、业为主体,以市场为导向,政产学研协同创新;二、鼓励和引导高校和科研院所 通过技术转移中心和产业技术研究院的平台开展科技成果转化;三、培育和支持高新技术产业创新、创业服务新业态的发展,推动投资主体多元化、运行机制多样化的孵化器建设;四、进一步推动设立科技金融专营机构,集中力量聚焦战略 性新兴产业领域;为轻资产的软件和信息服务等科技型企业提供全链条的金融支持;五、鼓励知IR产权代理机构、信息咨询公司、会计事务所、法律事务所、投资和管理咨询等专业服务机构为科技型企业提供支持,推动其创新发展。2. 中华的宇宙观“天人合一”见诸于文学是“物我交融”,主要理法是“比兴”。见诸于绘画是“贵在似与不似之间”,

13、主要理法是“外师造化,内得心源”。在诗画历史影响下的中国园林,追求的境界就必然是“虽由人作,宛自天开。”主要理法是由 “比兴”衍生的“借景”。设计序列为明旨一立意一相地一布局一理微一余韵。在“人与天调”前提下肯定人的主观能动性,“人杰地灵”、“景物因人成胜概”。凡风景必名胜是中国风景名胜区的特色。MTI短语翻译:AMIS 声讯交互规范(AudioMessageInteractiveSpecification)BHD 黑鹰坠落(BlackHawkDown) CBRC中国银监会DPOB( dateandplaceofbirth) 出生时间和地点MTN多边贸易谈判 MSP (ManagingSucc

14、essfulProgramme)成功的项目群管理SAC中国证券业协会(THESECURITIESASSOCIATIONOFCHINA)debenture 债券 balancesheet 资产负债表 taxagent 税务代理人internationalarbitration 国际仲裁 grossweight 毛重或总重generalizedsystemofpreference 普惠制 fixedcost固定成本stocklistings股票上市 randomaccess随机存取 profitbeforetax 税前利润按揭 Mortgage 薄利多销SPQRsmallprofits,quick

15、returns 补贴 subsidy动产抵押(Chattel Mortgage) 进口报关单declarationforimportation房地产(RealEstate) 分包合同subcontract 股息dividend国民待遇nationaltreatment 市场调查marketresearchAcademyaward 奥斯卡金像奖 animatedmovie 动画片avant-garde 先锋派,先锋 Byzantium 拜占庭(古罗马城市,今称伊斯坦布尔)BermudaTriangle 百慕达神秘三角 Consumerism 消费者保护主义EastEnd 东伦敦,伦敦东区 Bro

16、adway 百老汇未来主义 futurism 头版新闻 headline 香格里拉ShangriLa碳酸饮料 sodas 特洛伊木马 Trojanhorse 垃圾文化 junkculture中古英语 MiddleEnglish 吉尼斯世界纪录大全 GuinnessWorldRecords荒诞派戏剧 absurd theatre 手稿 manuscript红楼梦 ADreamofRedMansion 寿桃 birthday peaches/longevitypeaches春卷 springroll 国有企业 StateOwnedEnterprise国库券 treasurybill 国家外汇储蓄 foreignexchangereserve综合国力 comprehensivenationalstrength/power温带大陆性气候 temperate continental climate 科幻片 sciencefictionmovie污水处理 sewagetreatment 海峡两岸关系 CrossStraitrelationsactivatedcarbo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号