翻译界的“职业杀手”炼成职场动态

上传人:郭** 文档编号:107381305 上传时间:2019-10-19 格式:DOC 页数:9 大小:54.51KB
返回 下载 相关 举报
翻译界的“职业杀手”炼成职场动态_第1页
第1页 / 共9页
翻译界的“职业杀手”炼成职场动态_第2页
第2页 / 共9页
翻译界的“职业杀手”炼成职场动态_第3页
第3页 / 共9页
翻译界的“职业杀手”炼成职场动态_第4页
第4页 / 共9页
翻译界的“职业杀手”炼成职场动态_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译界的“职业杀手”炼成职场动态》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译界的“职业杀手”炼成职场动态(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译界的“职业杀手”炼成职场动态 职业杀手“素描”往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已对翻译职业存在诸多误解上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质柴明颖以英语为例几乎每一个大学生都学过英语但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外还需要以下几个基本素质:双语基础好客观忠实地翻译原文或源语的内容柴明说没有经过专业翻译训练的人在翻译时往往在描述所翻译的内容中加入了自己的想象包含了个人的观念和意思但是合格的翻译人才必须要忠实讲话者的讲话意图以便给予听者正确的判断信息柴明特别提

2、到即使在翻译过程中涉及到自己的利益也必须把讲话者的意图客观复述不得添加自己意见知识面要广翻译其实是一个“杂家”需要对各个领域都有所涉及包括政治、经济、法律等柴明介绍在翻译过程中会涉及多个领域如果对此一窍不通碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译给翻译工作带来不必要麻烦上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍翻译人员需要是个有心人在实践过程中不断扩大知识面逻辑思维能力强这也就是通常所说的辨析能力柴明认为每一个人的讲话都有其一定的逻辑这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握并经过合理组合将信息通过目标语言传递给听者有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差而是逻辑思维能力差原文中存在的一些逻辑上的

3、关系译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来所以出现差错反应灵敏一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质如果连最基本的翻译素质都达不到那么也就没成为一名合格翻译的潜力职业杀手“发展新手谨慎上路对于新手而言以一个专业为中心在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本“职业杀手”有自己独特的地方在某一个领域无人能及的不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语即使中文的文章也没有人能全部看懂目前在一家公司担任法律翻译的董先生称要想成为“职业杀手”首先要确立自己的翻译专业绝不要贸然出击刚开始入门作翻译不论在公司或是翻译公司不必太计较费用重要的是选对方向不断实践不要忘了翻译是个“一分耕耘一分收获”的

4、行业两三年、四五年就会很奏效如何提升自己提升翻译水平的渠道有多种如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心周晓峰建议若有志于把翻译作为一项职业经营的话最好参加专业培训当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种高级翻译学院经过层层筛选成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择不过这个难度很大目前上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院不过一年招生的人数都很少如上海仅招10人在学习的过程中还会不断地淘汰翻译专业资格考试从今年起不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审国家翻译专业资格考试正式替代目前

5、的翻译职称评定工作各语种、各级别均设口译和笔译考试各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目对于想提高翻译水平而又缺少自制力的翻译人员来说外力约束是一个不错的选择口译考试口译由于其侧重口译、笔译等应用能力一直被社会所认可据悉今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试)报名人数创历史新高同比增加约5000人其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人业内交流加强与同行业人士之间的交流是迅速提升英语水平的机会目前上海有四个翻译协会分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会翻译人才可以在这里找到知音和

6、老前辈进行业务或感情上的交流或请教当然网上这样的平台也很多如中国翻译人才网等尽可能地加入业内圈与业内人士进行交流职业杀手“瓶颈专业术语成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时看到公司的产品说明书立马傻了眼对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过更别提翻译周小姐认为翻译尤其是公司翻译经常会碰到专业术语的翻译严重影响进一步发展的机会谚语、成语最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语虽然中文可能就这么几个字但是很难找到相应匹配的外文来翻译也不可能长篇累牍地向客户解释因此周小姐需要经常浏览专业翻译网站熟记某些成语和谚语的固定译法口音给翻译带来困难

7、周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌客人的语速虽然慢但是口音非常重她好几次都没有反应过来多次请求客人重复翻译对象可能来自世界各个地区难免带有些口音要求翻译有很强的适应能力习惯翻译对象浓厚的口音文化背景不同易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面比如外国人比较避讳年龄和薪资问题但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题不知道如何翻译翻译不仅仅只考虑字面的意思同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗一接到某国际信息高级论坛的case后就丝毫不能马虎我马上与主办方取得联系了解整个会议的背景和流程演讲人的基本背景、演讲稿或大纲尽量多地搜集一

8、些背景材料当时由于该专业会议分四五个分场同时进行整个办公室的人员分头准备各自整理出自己的中英词汇双语对照表大家共享虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料但是会议当天我还是很早就到了会议厅寻找既懂行又懂英语的人员进行交流我认为这一步是非常关键的有些专业知识光靠翻译人员是不够的与懂行的人员进行沟通可以解决不少专业的知识专业翻译人员要有不耻下问的精神一般来说同声传译分两到三人一组20到30分钟交换一次这次我和赵小姐安排在了一组进入紧张的翻译阶段后当我翻译时赵小姐也在旁边协助尤其是遇到演讲者讲到数字的时候赵小姐都会及时地递上刚刚记下来的准确数字现在翻译对我来说已经驾轻就熟了记得刚开始做翻

9、译时有一个专业术语不知道翻译思考了半天结果演讲者后面讲什么都记不住了这时多亏了身边的伙伴马上补台迅速地顶了上去整个翻译做得天衣无缝所有会场的人员都没有感觉到同声传译小棚里发生的故事其实作同声传译非常累有时为了翻译好一场会议要提前作很长时间的准备甚至经常由于考虑翻译内容而难以入睡一天翻译下来有时感觉人都虚脱了不过事后看到大家对我们翻译工作的认同我们也很欣慰 职业杀手“素描”往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已对翻译职业存在诸多误解上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质柴明颖以英语为例几乎每一个大学生都学过

10、英语但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外还需要以下几个基本素质:双语基础好客观忠实地翻译原文或源语的内容柴明说没有经过专业翻译训练的人在翻译时往往在描述所翻译的内容中加入了自己的想象包含了个人的观念和意思但是合格的翻译人才必须要忠实讲话者的讲话意图以便给予听者正确的判断信息柴明特别提到即使在翻译过程中涉及到自己的利益也必须把讲话者的意图客观复述不得添加自己意见知识面要广翻译其实是一个“杂家”需要对各个领域都有所涉及包括政治、经济、法律等柴明介绍在翻译过程中会涉及多个领域如果对此一窍不通碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译给翻译工作带来不必要麻烦上海外事翻

11、译中心副主任周晓峰介绍翻译人员需要是个有心人在实践过程中不断扩大知识面逻辑思维能力强这也就是通常所说的辨析能力柴明认为每一个人的讲话都有其一定的逻辑这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握并经过合理组合将信息通过目标语言传递给听者有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差而是逻辑思维能力差原文中存在的一些逻辑上的关系译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来所以出现差错反应灵敏一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质如果连最基本的翻译素质都达不到那么也就没成为一名合格翻译的潜力职业杀手“发展新手谨慎上路对于新手而言以一个专业为中心在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本“职业杀

12、手”有自己独特的地方在某一个领域无人能及的不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语即使中文的文章也没有人能全部看懂目前在一家公司担任法律翻译的董先生称要想成为“职业杀手”首先要确立自己的翻译专业绝不要贸然出击刚开始入门作翻译不论在公司或是翻译公司不必太计较费用重要的是选对方向不断实践不要忘了翻译是个“一分耕耘一分收获”的行业两三年、四五年就会很奏效如何提升自己提升翻译水平的渠道有多种如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心周晓峰建议若有志于把翻译作为一项职业经营的话最好参加专业培训当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种高级翻译学院经过

13、层层筛选成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择不过这个难度很大目前上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院不过一年招生的人数都很少如上海仅招10人在学习的过程中还会不断地淘汰翻译专业资格考试从今年起不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作各语种、各级别均设口译和笔译考试各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目对于想提高翻译水平而又缺少自制力的翻译人员来说外力约束是一个不错的选择口译考试口译由于其侧重口译、笔译等应用能力一直被社会所认可据悉今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格

14、证书考试(笔试)报名人数创历史新高同比增加约5000人其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人业内交流加强与同行业人士之间的交流是迅速提升英语水平的机会目前上海有四个翻译协会分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会翻译人才可以在这里找到知音和老前辈进行业务或感情上的交流或请教当然网上这样的平台也很多如中国翻译人才网等尽可能地加入业内圈与业内人士进行交流职业杀手“瓶颈专业术语成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时看到公司的产品说明书立马傻了眼对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过好多设备的中文名字周小

15、姐连看都没看到过更别提翻译周小姐认为翻译尤其是公司翻译经常会碰到专业术语的翻译严重影响进一步发展的机会谚语、成语最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语虽然中文可能就这么几个字但是很难找到相应匹配的外文来翻译也不可能长篇累牍地向客户解释因此周小姐需要经常浏览专业翻译网站熟记某些成语和谚语的固定译法口音给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌客人的语速虽然慢但是口音非常重她好几次都没有反应过来多次请求客人重复翻译对象可能来自世界各个地区难免带有些口音要求翻译有很强的适应能力习惯翻译对象浓厚的口音文化背景不同易造成误会个

16、人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面比如外国人比较避讳年龄和薪资问题但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题不知道如何翻译翻译不仅仅只考虑字面的意思同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗一接到某国际信息高级论坛的case后就丝毫不能马虎我马上与主办方取得联系了解整个会议的背景和流程演讲人的基本背景、演讲稿或大纲尽量多地搜集一些背景材料当时由于该专业会议分四五个分场同时进行整个办公室的人员分头准备各自整理出自己的中英词汇双语对照表大家共享虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料但是会议当天我还是很早就到了会议厅寻找既懂行又懂英语的人员进行交流我认为这一步是非常关键的有些专业知识光靠翻译人员是不够的与懂行的人员进行沟通可以解决不少专业的知识专业翻译人员要有不耻下问的精神一般来说同声传译分两到三人一组20到30分钟

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号