科技术语的翻译

上传人:平*** 文档编号:10692259 上传时间:2017-10-10 格式:DOC 页数:9 大小:53.52KB
返回 下载 相关 举报
科技术语的翻译_第1页
第1页 / 共9页
科技术语的翻译_第2页
第2页 / 共9页
科技术语的翻译_第3页
第3页 / 共9页
科技术语的翻译_第4页
第4页 / 共9页
科技术语的翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《科技术语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技术语的翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技术语的翻译翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者) 的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。一 翻译的标准翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语) 、语言形式、

2、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。二 科技术语翻译原则:第一, 科学性原则。比如石油工程名词中有个 doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为 “井场值班房”。公路中的 catwalk 曾称 “猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中

3、的 nowcasting 曾有“现时预报”、 “现场预报”、 “即日预报”、 “短时预报”、 “临近预报” 等 5 个译名, 现在统一翻译为 临近预报 。又如地理学中的 overlandflow 曾被翻译为“坡面水流” 、 “坡面漫流 ”、 “陆面水流”、 “地面径流”、 “表面水流”等 8 个词, 现在统一为“坡面流”。第三, 简明性原则。radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首 radar 音译定名为“雷达” 。longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词 LORTAN 音译

4、定名为 “罗坦系统”。第四, 习惯性原则。如英文 robot 定名为“机器人” 是不准确的 , 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“ 智能机” 更确切。但是考虑到社会上已普遍接受 “机器人” 这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢, 这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。如计算机术语 menu 已约定俗成为“菜单”, 但显然计算机中没有“菜”, 从其功能上分析定为“选单” 更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“ 菜单”作为“俗称”(

5、 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“ 选单”后, 再废止“菜单” 的使用。这是一种积极稳妥的方法。第五, 系统性原则。 highway、expressway、freeway 过去都译为 “高速公路”, 现在分别译为“公路”、 “快速路 ”、 “高速公路”。第六, 协调性原则。如 probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“ 或然率”。其实“概率”、 “几率”、 “或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。第七, 中文特性原则。如物理学名词 damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、 “阻迟”等说,

6、均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“ 尼”字有“逐步减阻 ”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。又如 mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“ 海市蜃楼” 之说, 故定名为“蜃景”。第八, 国际性原则。如采用“ 原文音+ 义” 的方法, 把 AIDS 翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把 clone 翻译成“ 克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。三 常见的翻译方法1.意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首

7、选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。例如:High Technology 高科技Holography 全息摄影术Camera Recorder(Camcorder) 摄录机Bulletin Board System(BBS) 电子公告板The Knowledge Economy 知识经济Videophone 可视电话E- mail 电子邮件Magnetic Levitation(Maglev) 磁悬浮列车2. 音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳

8、) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德一种绝缘材料) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。3. 意译、音译共用法意译、音译共用法:对于有些技术术语来说, 它们既有意译名, 又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)penicillin : 青霉素/ 盘尼西林engine : 发动机/ 引擎microphone : 话筒/ 麦克风combine : 联合收割机/ 康拜因laser

9、: 激光 / 莱塞4. 形译法形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译; 也可保留原英文字母不作翻译, 但保留的字母有时表示形状, 有时表示概念,应注意区分。例如:I-bar 工字钢,工字条 U-iron 槽铁O-ring 环行圈 V-belt 三角皮带T-square 丁字尺 twist drill 麻花钻2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-ray X 光 a-iron a 铁Y-ray Y 射线 p-n-p junction p-n-p 结5音译、意译融合法音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中, 部分使用音译, 部分使

10、用意译,二者兼顾。例如:topology : 拓扑学motorcycle : 摩托车ampere2meter : 安培表tannic2acid : 丹宁酸neon sign : 霓虹灯Franklin antenna : 弗兰克林天线6.还有一些情况下,我们在译文中, 直接用原英文,不作翻译。例如 :Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。四 科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著

11、区别。例如:efficiency expert 研究提高工作效率的专家efficient expert 工作效率高的专家obesity specialist 肥胖病专家obese specialist 胖专家riot police 防暴警察riotous police 暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。例如:skin lamb 剥羔羊皮juice orange 榨橘子汁dust furniture家具除尘fireman 司炉milkman 送奶人heartman 换心人二、正语序

12、与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。例如:dot-character non-impact printing technique点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,decision tree classifier 经过词序调整后译为“树形判定分类法”。其它例子:zinc-dead battery 铅锌蓄电池dedicated microprocessor system 微处理机专用系统common business oriented langu

13、age 商业通用语言buffered input/output channel 输入输出缓冲通道common user network 用户公用网shorted diode fault 二极管短路故障三、音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:hormone 荷尔蒙combine 康拜恩后来分别改译为“激素” 和“ 联合收割机 ”,含义非常清楚。音译的误区由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。例如:goodyear固特异轮胎com

14、pass 康巴斯石英钟diamond 戴梦得钻石这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。例如:hot air 宜译为 “热空气” ,而非“ 炽热空气”,而且像助词“的 ”在汉译科技术语中往往是省略的。有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰

15、如其分地增词。例如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车五科技术语翻译中的增词现象科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。在这几种结构中,往往需

16、要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。1. 增加动词在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。例如:ballast car 运渣车drum barrow 放线车general goods station 综合性货运站又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:programming 程序设计coding 编码automatic centering 自动对中再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:up-and-down train 上下行列车on-board computer 机载计算机2. 增加名词科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、 “性”、 “

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号