考研英语翻译中的主语从句

上传人:万**** 文档编号:106820657 上传时间:2019-10-16 格式:PDF 页数:2 大小:280.93KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译中的主语从句_第1页
第1页 / 共2页
考研英语翻译中的主语从句_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语翻译中的主语从句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译中的主语从句(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关注我们,获取更多最新考研资讯:公众号有道考神考研,微博关注我们,获取更多最新考研资讯:公众号有道考神考研,微博有道考神考研有道考神考研 有道考神考研有道考神考研祝你考研成功!祝你考研成功!第 1 页 共 2 页 考研英语考研英语翻译中的主语从句翻译中的主语从句 构成主语从句的方式有下列两种:构成主语从句的方式有下列两种: 一、关联词或从属连词位于句首的从句主句谓语其他成分。一、关联词或从属连词位于句首的从句主句谓语其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, which, how, why, where, who, whatever, whoever,

2、whenever, wherever 及从属连词 that, whether, if。 如: (1) What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. (2) That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenome

3、non. (3) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 译文: (1)现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统 的分离法。 分析:其中关联词可译“为所”。 (2)物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 (3)一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 二、二、It 谓语谓语that (whether) 引导的从句。引导的从句。 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句, 便可以在主句前加译“

4、这”。如: (1) It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. (2) It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 译文: (1)可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水 平。 (2)物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(比如“人们”、“大 关注我们,获取更多最新考研资讯:公众号有道考神考研,微博关注我们,获取更多最新考研资讯:公众号有道考神考研,微博有道考神考研有道考神考研 有道考神考研有道考神考研祝你考研成功!祝你考研成功!第 2 页 共 2 页 家”)。 类似的结构还有: It is (universally) known that. 大家都知道 It is believed that. 人们都相信

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号