《英语专业翻译方向论文完整版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文完整版(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 石河子大学毕业论文题目: 如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 院 (系): 外国语学院 专 业: 英 语 班 级: 20095 学 号: 2009051431 姓 名: 指导教师: 完成日期: 2013 年 5 月 6 日 ContentsI. Introduction.1II. Literature Review.2III. The Principles of Ellipsis .4A. Omitted words must be useless and unnecessary in th
2、e translated works.5B. The meaning of the omitted words is implied in the test. .5C. Omitted words are self-evident. .5IV. The functions and application of ellipsis .5A. The Coherence of the Meaning of Expression .6B. The Coincidence of the Manner of Expression .61. Ellipsis of Articles.62. Ellipsis
3、 of Prepositions .73. Ellipsis of Pronouns.7a. Ellipsis of Personal Pronouns.7b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns .8c. Ellipsis of Relative Pronouns.84. Ellipsis of Conjunctions .9a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions .9b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions.95. Ellipsis of Rhetorics.9
4、V. Conclusion.10Works Cited .11 AbstractWith the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is partic
5、ularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother
6、and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。关键词: 文化差异;翻译;省略 2013 年毕业论文 Ho
7、w to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 第 1 页 共 11 页I. IntroductionWith the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences betwe
8、en English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is acknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, convers
9、ion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their works more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, ellipsis means “leaving out a
10、 word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them.” Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original texts. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or dis
11、obey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this aspect in Chinese. Ellipsis is