四六级翻译.

上传人:今*** 文档编号:105826371 上传时间:2019-10-13 格式:DOCX 页数:8 大小:920.54KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译._第1页
第1页 / 共8页
四六级翻译._第2页
第2页 / 共8页
四六级翻译._第3页
第3页 / 共8页
四六级翻译._第4页
第4页 / 共8页
四六级翻译._第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译.(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语四六级翻译实例及练习大纲要求及评分标准1.题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30 分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160 个汉字,六级长度为180-200 个汉字。评卷实例许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味

2、又健康。翻译方法与策略“拆分组合+结构优化”信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。第一步:拆分组合1. 读懂句意、切分断句2. 抓住主干、再翻支干3. 注意时态、巧用语态4. 检查语法、确保通顺第二步:优化结构1. 并列句2. 状语从句3. 定语从句4. 名词性从句5. 插入语及逻辑连接【参考译文】Nowadays, wi

3、th the rapid development of information technology, Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Informat

4、ion Technology a required course in schools.Students should learn traditional curriculum. However, other people think that it should be so,and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn peoples attention.段落翻译话题演

5、练【练习一】目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。【参考译文】At present, mans living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself.

6、Therefore, I appeal strongly to stop killing the chimpanzee or any other wild animals. Only in this way can our human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Otherwise, the earth would be destroyed by man, and man by man himself.【练习二】到中国来旅游观光的人很少不会注意到中

7、国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,人们会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。【参考译文】Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. In public parks there are special English corners where learners gather at regular time to practise their spoken English. F

8、oreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from weather to politics. English classes are mushrooming across the land.【练习三】过去50 年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900 年到1950 年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机当然还有核武器和计算机。而近50 年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯

9、竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。【参考译文】Actually the past fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, airplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer. However, duri

10、ng the recent 50 years only a few inventions have been made. Was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.【练习四】有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。【参考译文】Some p

11、eople are worrying that the wide use of computer technology will cause further unemployment. Another argument, however, holds that although some individuals will lose their jobs, society as a whole will benefit economically through increases in productivity.Whatever effects it will bring on the soci

12、ety, one thing is certain: the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.【练习五】文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。【参考译文】Culture is the best me

13、dium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of t

14、he world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.【练习六】在过去20 年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。【参考译文】Over the last two decades, no country in th

15、e world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade. Already the worlds third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.【练习七】长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号