汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析.

上传人:今*** 文档编号:105820673 上传时间:2019-10-13 格式:PPT 页数:34 大小:406.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析._第1页
第1页 / 共34页
汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析._第2页
第2页 / 共34页
汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析._第3页
第3页 / 共34页
汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析._第4页
第4页 / 共34页
汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析._第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英基本理论,常用方法与技巧剖析.(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2014 CLTAV VCE 实用汉译英讲座,Translating from Chinese characters into English 袁瑞兰,内容,序言:翻译在VCE汉语考试中的重要性 翻译的基本理论 VCE翻译部分的评分标准 讲翻译的步骤 (建议) 翻译技巧分解,翻译在VCE汉语考试中的重要性,在VCE笔试中,翻译不光是试卷中第二部分的Part C汉译英部分(15分), 而且听力中Part A 的Texts 1 and 2 (5分), 和阅读部分中的Text 4(15分)都是用英语回答问题的,也就是说,学生听到的和读到是汉语,可是要在有限的时间里按照英语的习惯原原本本地把汉语意思表

2、达出来,这就需要熟练的技巧。由此可见,在笔试中,汉译英占了相当大的一部分。(另外,Unit 2的SAC2b 已经有翻译了)因此,怎样有效地教授汉译英的技巧就尤为重要了。,翻译的基本理论,翻译一般来说有两种方法:直译 (direct translation) 和意译 (meaning-based translation),或者按照所要译的语言的语法和习惯进行翻译。有些句子可直译,有些必须意译。 比如:我妈妈是护士。 My mum is a nurse. 在翻译过程中,译文必须与原作的内容和形式统一(忠实于原作),如果不联系它的上下文和全段或全文的主要思想,是不可能把句子译好的。 忠实与通顺是相辅

3、相成的,不可只讲忠实而忽视了通顺,或者只顾通顺而破坏了原作的意思。,VCE的翻译评分标准,The capacity to understand the passage and convey the meaning in accurate and appropriate English 能够理解(明白)考题内容,并能用准确、恰当的英语 传达其意思 The capacity to interpret and express grammatical aspects of the passage accurately 能够准确翻译和表达原作的语体/语法层面的内容,讲翻译的步骤(建议),准备、讲解、阅读

4、、翻译、检查/批改 第一步:老师准备/备课 备翻译课时,老师要有目的,做到心中有数:这节课讲什么。比如:是讲语序呢,还是讲时态呢。讲多少,哪些要讲,哪些要练,怎样练。哪些留作课后作业等。,讲翻译的步骤(建议)cont.,第二步:讲解-通过例句讲解方法 深入浅出地先讲理论与翻译技巧,再做练习; 最好用例句来说明; 比如加字法:“他是老师。” “He is a teacher.” 第三步: 阅读原文 翻译以前,学生先要阅读全部原文。阅读时,首先要看是全部翻译还是部分翻译;要读懂、明白汉语文章的意思;找出语言现象/语法结构;惯用法;确定人称、动词/时态;然后提笔用英文的习惯和翻译技巧进行翻译。,讲翻

5、译的步骤(建议)cont.,第四步:翻译 书写、标点符号、大小写、段落、语言点/关键词、语法结构;以及用词,和人名、地名、日期、方位、数字等等 * 要注意:很多非大陆的高级组的学生不会拼音,所以人名和有些地名不会翻译。一定要专门训练VCE词汇表中规定的姓名,和一些其他常用姓名、历史人物等,以及中国的名胜古迹、主要城市的的翻译。哪些人名用拼音,哪些用英语名字、哪些人名的拼音要写在一起,哪些要分开写等。,讲翻译的步骤(建议)cont.,第五步:检查/修改 检查对汉语词汇、成语等是否能正确理解和翻译; 检查英语是否流利、准确; 是否抓住了课文中的语言现象;译文是否符合英语的习惯;是否忠实汉语原文;是

6、否有多译;或遗漏的词、句或内容; 修改后,最好让学生把错句重新抄写一遍,以加深记忆; 避免极度口头语。,例文翻译,我开始学汉语的时候,觉得汉语发音很难,语调也不容易掌握。我常常花很多时间写汉字,可是还是记不住。后来我才发现,如果每天都练习写几个汉字,记起来就容易多了。所以我现在每天都花十分钟练习写汉字,结果每次的汉字考试都能得满分。我也常常听课文的录音带,反复读课文,并且在课堂上多说汉语,我现在的发音和语调也比以前好多了。虽然汉语学起来不容易,但是它一直是我最喜欢的科目。我相信我的汉语高考成绩一定会很好。,例文参考译文,When I started learning Chinese, I fo

7、und Chines pronunciation very hard, and the tones were not easy to master either. I used to spend a lot of time writing characters, but still couldnt remember them. Later, I found that if I practised some characters every day, it became much easier to remember. Therefore I now spend 10 minutes every

8、 day writing characters, and as a result, I get full marks in character test every time. I also listen to text recordings often, read texts repeatedly, and speak more Chinese in class so that my pronunciation and tones are far/much better than before. Although Chinese is not easy to learn, it has be

9、en my favourite subject. I believe that I will achieve very good results in the VCE Chinese examinations.,VCE 中文Assessment Report,正如往年VCE 中文的Assessment Report中指出的: 英语语句要通顺、表达准确、忠实原文;注意时态的正确使用、名词的单复数与动词的对应,以及语言点的准确翻译等。(e.g. 2009年:越来越;不得不和不管都的译法。2010年:不仅而且的译法。),Assessment Report cont.,2010:“More time

10、should be spent in class to improve students translation skills”. “It was essential that students understood the two texts thoroughly before providing the English translation. Students should first identify the overall idea of each text and then translate each sentence accurately.”,翻译技巧分解 1. 汉英在词序方面

11、的不同(word order),A. 状语的位置 时间状语, 地点状语, 方式状语 他是昨天来的。He came yesterday. 你在这儿干什么? What are you doing here? 我是骑自行车来的。 I came by bike/bicycle. 她是一九九三年八月三十日在墨尔本出生的。 She was born in Melbourne on the 30th of August 1993/30 August 1993.,汉英在词序方面的区别 cont.,B. 定语的位置 单词作定语 一个重要的会议 an important meeting 今天的报纸 todays

12、newspaper 短语或句子作定语 他们喜欢吃我妈妈做的饭。 They like the meals cooked by my mum/ (that) my mum cooks. 站在那里的人是我老师。 The person standing there (who is standing there) is my teacher.,2. 主动&被动,过去分词&现在分词 一般来说,过去分词作形容词用时含有被动的意思,而现在分词作形容词用时则含有主动的意思。 例句: 我对这部电影很感兴趣。 Im interested in this movie. 这部电影很有意思。 This movie is

13、very interesting. 激动人心的消息 exciting news 你看起来很累。 You look very tired. 比较:This job is tiring. 那本书很无聊。 That book is boring. 比较:I feel bored.,3. 被动语态,带“被, 受, 给, 让, 使” 的句子 例句: 他昨天被同学打了。 He was beaten by a fellow student yesterday. 他的考试成绩优异, 因此受到了表扬。 He was praised for his excellent examination marks/resu

14、lts. 她让老师批评了, 因为她没有做作业。 She was scolded/rebuked by the teacher for not doing her homework. (Or: She was scolded/rebuked by the teacher because she didnt do/had not done her homework.),4. 词性转换,增补/省略字词 在翻译过程中, 常常需要转换词性, 或者增加和省略字词以便使译文符合英语的习惯和要求。 例句: 她把窗子打开让新鲜空气进来。 She opened the window to let fresh ai

15、r in. 明天你和我一起去, 好吗? Is it OK you go with me tomorrow? 他高,我矮。 He is tall, (but) I am short. 我姐姐十九岁,我十七岁。 My older sister is 19, (and) I am 17. 我爸爸是老师,妈妈是工程师。 My dad is a teacher, and my mum is an engineer.,5. 条件句/虚拟语气/假设句 (如果/要是就) 如果你明天和我一起去游泳,就请早点儿来。 If you are going swimming with me tomorrow, pleas

16、e come early. 要是不下雨, 我们就去买东西。 If it doesnt rain, we will go shopping. 如果我是你,我就不去。 If I were you, I wouldnt go. 要是他昨天来的话,他就会见到你。 If he had come yesterday, he would have seen you.,6. 时态 现在时, 过去时, 将来时, 现在完成时, 过去完成时 他天天去游泳。 He goes swimming every day. 我爸爸以前是老师。My dad used to be a teacher./My father was a teacher before. 你后天来吗? Are you coming the day after tomorrow? 我吃完饭再做作业。I will do my homework after dinner. 我已经把作业做完了。I have finished my homework. 他到那儿时,我们已经走了。 When he

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号