浅谈英汉句子结构对比研究

上传人:F****n 文档编号:104548857 上传时间:2019-10-09 格式:DOC 页数:3 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英汉句子结构对比研究_第1页
第1页 / 共3页
浅谈英汉句子结构对比研究_第2页
第2页 / 共3页
浅谈英汉句子结构对比研究_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英汉句子结构对比研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉句子结构对比研究(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对外汉语学院 姚文静浅谈英汉句子结构对比研究 我想简单谈谈英汉句子结构的差异。通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。 首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:

2、(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括:并列连词和从属连词。英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。但翻

3、到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。例如:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.(此处用了in和with两个介词)而中文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济

4、一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(其中就省略了介词“在”、“和”)。至于其他连接手段包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系。英语常常综合使用上述的关系词、连接词、介词等等,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。汉语造句主要采用意合法。汉语少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语。此外,汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词用得也比较少。汉语的意合法往往采取一

5、些手段:(1)语序;(2)反复、排比、对偶、对照;(3)紧缩句;(4)四字格。就语序而言,汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。例如:人(若)不犯我,我(则)不犯人。We will not attack unless we are attacked.就反复、排比、对偶、对照来说,这些句式词句整齐、均匀,往往不用关联词。如:;他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)If he wont come here ,Ill not go there.紧缩句中,句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联

6、系往往是隐含的。如:有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)Let anybody share the food if there is any.四字词是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅。例如:不进则退。Move forward , or youll fall behind. 其次,在物称与人称上,英汉也存在着很大的差异。英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及

7、行为或状态,因而常用人称。英语和汉语的不同主要表现在如何使用主语和动词两方面。英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。举个例子:What happened to you? 你出了什么事啦?(很明显就能发现,汉语用“你”开头,也就是人称,而英语用“what”开头,即以物开头。)另外,英语常用被动式,采用物称表达法,汉语则常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。英语的被动式,尤其是用“it”作主语的非人称被动式,往往不说出施动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转的方式表达出来。

8、所以英语中经常可以看到:以it is believed ,it is felt,等等开头的句子。汉语就没有像英语用“it”作主语的非人称被动式,也少用被动式,而较多用主动形式表达被动意义。究其原因,这与中国人的主体思维有关系。中国人的思维习惯注重“事在人为”,因而表达时往往要说出施动者,若无法确定人称,则采用泛称,如“有人”、“别人”等等。若无法采用泛称,则采用无人称。有时还会采用隐称-省略人称。汉语若要表达类似英语那种被动式的客气口气,则常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标志的被动句。例如:发现了错误,一定要改正。(此处省略了主语)Wrongs must be righted whe

9、n they are discovered. 再者,总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。相反的是,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。究其原因,主要有五点。第一,汉语被动式的使用受到限制。按照汉语的习惯,若句中无需指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。如:Language is shaped by ,and shapes, human thought.人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。第二,使用受事主语导致大量的“当然被动句”。众所周知,“受事+动词”的格式是中国人自古以来的一种表达习惯。例如:一匹马骑两个人。(不说“一匹马被两

10、个人骑”。)Two persons rode one horse.第三,当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构完整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?第四,当施事者难以指明时,汉语可以采用通称或泛称(如“有人”、“别人”等)作主语,以保持句子的主动形式。英语也有不定代词(如one, anybody, some等),但其用途与汉语不全相同。英语许多情况下

11、宁可采用被动式也不用这类代词作主语,取而代之会用“it”作形式主语:it is said that据说。当汉语不便于采用被动式时,常常采用通称作主语。例如:Voices were heard calling for help.有人听见呼救的声音。第五,当不便于使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达意义。如:A.树被风刮倒了。The tree was blown by the wind. B.风把树刮倒了。The wind blew down the tree. 最后,英语表达倾向于间接,而汉语表达倾向于直接。这一差异可以从英语中委婉、含蓄的表述比汉语多。下面,主要从委婉、含蓄和迂回三方面阐述

12、他们的不同。第一,英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达不雅、不洁、令人生畏时。如表示死亡时,英语的委婉语特别多,有:pass away, go to a better world, sleep with ones fathers等等。汉语的说法就相对少一点:逝世、寿终等。英语的委婉语不仅数量多,使用频繁,许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,这在汉语里一般没有相应的表达法。例如:英语中有官方委婉语,严重的失业现象,官方称之为:human resources underdevelopment.还有职业委婉语,比如:屠户=meat technologist.第二,英语富于幽默感,表达时常常用某种含蓄的方

13、式,汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直接,而英语较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和委婉暗示的表达方式。我们经常会看到,英语中常用双重否定来表示肯定,如:把no small代替great。另外,英语中的有些说法跳过逻辑层次,让对方去寻味。例如:It can be worse.婉转:这可能会更糟。明言:还可以。第三,迂回也是间接表达的一种方式。迂回是一种转弯抹角的说法,是用较多或较长的词语来表达原来几个简短的词就能说清的意思。为了使措辞显得客气、礼貌,英语中常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而汉语中往往用敬辞和谦辞。敬辞,如:贵姓、令尊,是用来褒扬对方,以表示

14、恭敬。谦辞则是用来贬抑自己,以表示谦虚。如:逼人、小女。这类谦辞和敬辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语中往往没有相应的表达法。 总之,英语和汉语有相同点,句式一般都是S+V+O的结构。但在很多方面又存在着差异,我今天主要研究的是英汉在句子结构上的对比差异。打个比方吧,我觉得英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子,也就是说英语结构紧凑严密,汉语结构简洁明快。我想,随着日后我对英汉语更加深入的研究和学习,我会更多地发现他们之间的同异点。通过集中整顿,实现软弱涣散支部班子配齐配强、能组织带领党员积极开展党的活动,发挥好战斗堡垒作用;党员干部服务意识和服务能力明显增强,党群干群关系得到改善;党

15、的组织和工作覆盖不断扩大,各项工作制度得到完善和落实;基层基础保障水平进一步提高several group number, then with b a, =c,c is is methyl b two vertical box between of accurate size. Per-23 measurement, such as proceeds of c values are equal and equal to the design value, then the vertical installation accurate. For example a, b, and c valueswhile on horizontal vertical errors for measurement, General in iron angle code bit at measurement level points grid errors, specific method is from baseline to methyl vertical box center line distance for a, to b vertical box distance for b, list can measured- 3 -

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号