文化典籍的外译与接受语境[J]

上传人:飞*** 文档编号:10436428 上传时间:2017-10-07 格式:DOC 页数:25 大小:38.94KB
返回 下载 相关 举报
文化典籍的外译与接受语境[J]_第1页
第1页 / 共25页
文化典籍的外译与接受语境[J]_第2页
第2页 / 共25页
文化典籍的外译与接受语境[J]_第3页
第3页 / 共25页
文化典籍的外译与接受语境[J]_第4页
第4页 / 共25页
文化典籍的外译与接受语境[J]_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《文化典籍的外译与接受语境[J]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化典籍的外译与接受语境[J](25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文档下载 免费文档下载http:/ ,具有认证、教化和传承功能。要实现典籍英译的文化战略目标,必须考虑文化势差和典籍功能。不同文化之间的势差必然导致交流的不平等和不平衡,出现接受心态和接受方式的差异。同时还会影响翻译方式、翻译策略文档下载 免费文档下载http:/ 77 部,其中文学 39(51%)儒、道典籍 11(14%)中医 6 (8%)历史、军事、伦理、政论等 21(27%)文化的分类:物质文化:即人类所创造的物质财富或物质性成果。树木、泥土、石头是自然存在,而人类依据自己主体的意念、意向将它们变成桌椅、砖瓦、石板路,便使之成为人类所创造的物质性成果。制度文化:即人类为了进行生产和生活而

2、达成的某种关系和制度的总和。文档下载 免费文档下载http:/ (周鸿铎,2005:7-8 )? 绝大多数属于精神文化,其次是制度文化,极少数属于物质文化。对应于今天的社会科学和人文学科;? 社会科学 求善(教化)? 人文学科 求美(怡情)? 自认科学 求真(认识):/ 认识论模仿论 文化论 行为论本体论技艺权力关系 行为目的研究模式语言学、交际学、诠释学、符号学、文学批评文化研究、女性主义、后殖民主义、食人理论、社会批评、接受论、功能理论、文档下载 免费文档下载http:/ 目的决定手段re past the stage where you learned by just doing a l

3、ot of translation. then we have to ask what to teach? The could be problem solving strategies, answers to questions such as, what of text is this, what is its role in the culture, for what is the text needed its translated, and to what purpose it be put in the target culture?(Schaeffner,1995:79)? Th

4、e scientific paradigm always asks us to : Is this true? Whereas a human paradigm encourages us to ask question: What can I learn from ? How this particular http:/ of reality, , human experience can be translated that these people can authentically ask questions: How can I relate to this? can I learn

5、 from this? It moves away this misleading question: Is this true? (Julian Edge, 1995:51)文档下载 免费文档下载http:/ translations issued by British and Americancomprises about 2 percent of their total each year, approximately 1200 to 1400 , whereas in many foreign countries, large small, west and east, the per

6、centage tends to significantly higher: 6 percent in Japan(approximately 2500 books), 10 percent in France(4000), 14 percent in Hungry (1200), 15 percent in (8000), 25 percent in Italy (3000) (Grannis 1993).-Lawrence Venuti: Translation and the Pedagogy of Literature, English, Vol. 58,http:/ No. 3, M

7、arch 1996, p.327.)中外版权交易:年以来,全国各出版社进行的版权贸易共约 1.6 万项,其中引进版权约,500 项,输出版权约 1,800 项,版权引进与输出的比率约为 9:1,版权贸易存在的贸易逆差显得十分明显。从纵向上来考察,引进版权的年增长率也都在%左右。 (张晓家, “版权贸易再掀引进狂潮” , 中华读书报 ,1999 年 11 月 10 日,第一版)年,中国文档下载 免费文档下载http:/ 4000 多种,出口只有 14种;从英国引进 2000 多种,出口只有 16 种;从日本引进近 700 种,出口 22 种。(2006 年 4 月 7 日文摘周报第 1 版)以上

8、三个数字换算成百分比分别是 0.35%,% 和 3.1%。美国 英国 日本 德国 法国 韩国 台湾 香港 其他-2002(周蔚华, 出版产业研究 ,中国人民大学出版社,2005 年,第 213-214 页)-2002 年出版物进口统计1998 1999 2000 2001 2002文档下载 免费文档下载http:/ 出版产业研究 ,中国人民大学出版社,2005 年,第 205-206 页)-2002 出版物贸易逆差统计1998 1999 2000 2001 2002:/ 3 4 5 6(周蔚华, 出版产业研究 ,中国人民大学出版社,2005 年,第 206 页)-2002 版权输入与输出文档下

9、载 免费文档下载http:/ 3 4 5 6系列 1系列 298 99 00 01 02)Languages used in the Global Village (of 100 people):Manderin ChineseSpaniard/PortugueseEnglishHindiArabian 文档下载 免费文档下载http:/ of translations: The languages mostly translated from (1999-2004): (1) English(2) German(3) Russian(4) Italian(5) Spanish and Por

10、tuguese(6) SwedishThe languages mostly translated into:(1) German(2) Spanish and Portuguese(3) French(4) English:/ Japanese ) The languages of importance in the world (2000):(1) English(2)German(3) Russian(4) French (5)Spanish and Portuguese(6) Arabian(7) Japanese文档下载 免费文档下载http:/ Chinese? 2、多元系统与强势

11、文化翻译边缘化? 作为强势(主流、中心)文化中,翻译(文化输入)在多元系统中始终处于边缘地位(或非中心地位) 。其结果是:? 1)翻译中可接受性优于充分性;? 2)翻译旨在维护或强化主流意识形态;? 3)翻译以传统和保守策略为主。、典籍英译:逆向文化流动)数量少;)以历史经典(时间久远)为主;)必须经过现代化的诠释;)误读、变形、归化不可避免。外来文化总是透过“接受屏幕”渗入本土文化,必然出现“误读”:无意的自然形成的、由接受定势决定的误读和有意的、人为的、由“期待视野”决定的误读或引发矛盾和冲突,引起当地本土文化的抗拒、排斥和抵制(这与近代以来西方文化传入中国时发生的情况一样) 。 (武斌,

12、2008)西方书籍中孔子像文档下载 免费文档下载http:/ 不同的文化或社群对外来文化会持有不同的态度:? 1) 和睦态度(transdiscursive attitude) 。外来文化能与本土文化和睦相处,外来文本不会使译入语文化产生焦虑和惊恐;? 2)补足的态 http:/ 度(defective attitude) 。外来文化的输入能够弥补本土文化自身的不足;? 3)防范态度(defensive attitude)。外来文化会对自我身份构成威胁,因而禁止输入外来文本;? 4)帝国主义态度(imperialist attitude) 。将外来文化完全归化,并赋予翻译文本目的语视为当然的价值观。文档下载 免费文档下载http:/ 以上态度体现了译入语文化的自我形象,同时也反映出不同文化之间不平等的权力关系。-法国的美国剃须刀、外来语;-美国的日本汽车;? 当翻译者深深眷恋着本土文化,并认为外来文化的引入会对本土文化构成威胁时,他往往愿意选择意译的方式,以自己对外来文化的本土化改造作为一道栅栏

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号