汉英翻译期末考试整理

上传人:千****8 文档编号:103542358 上传时间:2019-10-07 格式:DOC 页数:12 大小:116KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译期末考试整理_第1页
第1页 / 共12页
汉英翻译期末考试整理_第2页
第2页 / 共12页
汉英翻译期末考试整理_第3页
第3页 / 共12页
汉英翻译期末考试整理_第4页
第4页 / 共12页
汉英翻译期末考试整理_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译期末考试整理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译期末考试整理(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、她望着蔚蓝的大海。She looked at the blue sea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。As rainbow clouds oer darkened door, red petals shower,On jadeite branch is left the trace of fallen flower.接受竟成了劫搜。Taking-over turns out to be loot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。(1)They plant cr

2、ops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, andweed and plant the garden.(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk andweed the garden to grow flowers.(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden fo

3、r flowers.(4)They plant crops and grapevines, do the gardening,brew wine for drink, and feed cows for milk.去教堂祈祷和做礼拜They go to the church to pray and attend church service. They go the church, praying and attending church service.到广场拉琴、 跳舞和唱歌a. They play the violin, dance and sing.b. They play the v

4、iolin, dancing and singing.c. They play dance and sing to the violin.21世纪前10年,是中国民航承前启后, 继往开来的重要时期。The first decade of 21st century will be a period of transition for Chinas civil aviation Industry.当时,新中国刚刚成立,百业凋零 百废待兴, 国民经济基础相当薄弱。At that time, the Peoples Republic had just been founded, and the nat

5、ional economic base was weak, with a general pattern of underdevelopment in all sectors.三从四德Wifely submission and virtues;三纲五常Principles of feudal moral conduct轻徭薄赋 low tax rates 循环往复,水涨船高 a spiral扭亏为盈,go into black 或 begin to make profit脱贫致富 shake off poverty (and get rich )男尊女卑;male superiority (a

6、nd female inferiority)重男轻女 son preference巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间, 宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰, 而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊, 美不胜收。On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks, and in particular, goddess

7、Mount peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals.你知道他们的那一套说法 You k

8、now their argument房间里爆发出一阵大笑The room exploded with laughter.观众中响起一片掌声。Spectators break into applause.他绝望了,正在这时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.越来越多的老人接受了子孙对于音乐,迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。Its seems that there is a growing accep

9、tance by the old generation of their children and their grandchildrens increasing interest in such forms of music, and disco jazz.我以为世间最可贵的就是“今”,最容易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. W

10、e, therefore, treasure it all the more because of its transience. 而庭阶寂寞,小鸟时来啄食,人至不去。It was quiet round the steps and small birds would come looking for food, not bothered by the presence of man.住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the

11、waxing and waning, or the visibility, of the moon.男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。Reluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations, of mainly of money rather than of attachment to work.有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如街灯损坏了,没有亮起来。Moon or no moon simply means the ap

12、pearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关系。My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。Alas, that was owing to my ignorance, tha

13、t is what is called partiality.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.这项比赛获得了广泛的宣传。比赛除了令饮食业从业人员了解保持高度卫生水准的重要性以及处理事物的正确方法外,还鼓励市民光顾符合卫生水准的食肆。The wide publicity given to this competition not only made people in the trade realize the importance of maintaining high standards and the right way

14、to handle food but also encouraged customers to patronize restaurants with satisfactory standards.进口用于信息网络传播的音像制品,参照本办法第十四条的规定办理。The import of the audio and video product s used for information network dissemination shall be handled in reference to the provisions of Article 14 of these Measures.因此,区

15、域市政局订立了发牌制度,藉以管制上述行业及娱乐场所,务求减少严重传染病以及由食物所引起的疾病发生。Through a licensing system ,the Council maintains its control over such businesses and places of entertainment as a means of minimizing the outbreak of serious infections and food-related diseases.待辅助设施的配套工程完成后,新业务预期可协同现有的散货装卸业务,强化第二港埠公司的竞争力。Upon the

16、completion of installing ancillary equipments,the new,line Of business is expected to synergize with the existing cargo handling business in enhancing the competitiveness of the Second Stevedoring Company.由于集装箱公司的平均处理费及处理量均有增长,集装箱公司期内的业绩令人鼓舞.As a result of both increases in average handling fee and handling capacity, the Container Company has achieved an encouraging

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号