2020年英美文学当中模糊语言翻译

上传人:郭** 文档编号:103076176 上传时间:2019-10-05 格式:DOC 页数:8 大小:77.25KB
返回 下载 相关 举报
2020年英美文学当中模糊语言翻译_第1页
第1页 / 共8页
2020年英美文学当中模糊语言翻译_第2页
第2页 / 共8页
2020年英美文学当中模糊语言翻译_第3页
第3页 / 共8页
2020年英美文学当中模糊语言翻译_第4页
第4页 / 共8页
2020年英美文学当中模糊语言翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年英美文学当中模糊语言翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年英美文学当中模糊语言翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英美文学当中模糊语言翻译 本文重点分析研究了名利场中模糊语言的翻译欢迎各位英美文学专业的同学借鉴哦 摘要:模糊语言作为一种弹性语言具有很强的灵活性和概括性在英语、汉语中被广泛使用并在人们的交际中发挥着至关重要的作用在文学作品中运用模糊语言可以增强作品的表现力使作品更加生动形象在文学作品中对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果杨必先生曾在翻译萨克雷的著作名利场中对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理体现出了丰富的语言魅力 关键词:英美文学模糊语言翻译名利场 文学是一种语言艺术而文学翻译则是对语言艺术的二次创造在自然语言中存在一种模糊性的特征这种模糊性可以分为客观事物本身的模糊性(如颜色词的

2、模糊性可以体现客观世界中颜色是一个连续体)以及人类对客观事物认识上的模糊性(如称谓中的模糊词“叔叔”可以是父亲的弟弟也可以是父亲的哥哥)模糊语言在文学以及人类的交际中占有至关重要的地位在文学作品中合理地运用模糊语言可以使语言变得生动形象但是如何将作品中的模糊语言恰到好处地翻译到目的语中是影响译文最终质量和效果的重要标准我国著名翻译学家杨必先生翻译的名利场是我国文学翻译领域中的代表作品他通过灵活地处理模糊语言其中具体包括对模糊修辞、模糊蕴含以及模糊词语的处理使语言幽默风趣行文自然流畅 一模糊语言辨析 要想研究模糊语言的翻译必须先深入了解模糊语言的范围不是一切不精准的词句都可以纳入模糊语言中的比如

3、一些关于研究模糊语言的作品中竟然将一些未说完的话以及双关语等纳入模糊语言的范围中另外需注意的是语言的模糊性和概括性、歧义性有着本质的区别三者之间不能相提并论将语言的概括性和歧义性理解为语言模糊性的表现是不正确的我们通常将范围界限不明确的词语称为模糊词语以“mountain”和“hill”为例由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示因此两个词之间的界限很难明确语言的歧义性具体是指一个语句中含有两个不同的意思可以做出两种解释以“Johndrovetothebank”为例这句话中的“bank”可以解释成河岸同样可以理解成银行我们通常将上义词和下义词之间的关系看作是语言的概括性

4、以上义词“bird”为例我们可以将卵生的、且全身长毛还会飞的动物称之为“bird”这其中也包括下义词“eagle”“owl”等由此可见“mountain”和“hill”属于模糊词但是“bank”和“bird”却不属于模糊词在著名作品模糊语言中J?查奈尔将模糊语言分为三大类:模糊蕴含、模糊词语以及模糊附加词所谓的模糊蕴含是指一个看上去很清楚的句子却蕴含着模糊的意思例如:“Samissixfeettall”如果这里的“sam”是准确的六英尺高那这个句子所表达的意思就很明显但如果这里的“sam”指的是六英尺一寸那这个句子就是用清楚表达一种模糊的概念模糊词语具体是指一些总是模糊的词语如“aplenty

5、of”、“heapsof”所谓的模糊附加词具体是指在意义本来清楚的词语上通过附加一些词或短语使原本清楚的表达变得模糊如“about”、“around” 二模糊语言翻译辨析 不同的文学作品体现出了不同的民族文化如何将文学作品恰到好处地翻译到目的语中一直是翻译学家们的共同目标名利场作为英国文学作品中的代表作品让我们看到了处于19世纪的英国整个社会都被金钱、物质和欲望所充斥着作者的笔锋胜过哈代的锋利却一点看不出类似于马克?吐温的尖刻作者用一种风趣幽默的语言体现出了讽刺的意味名利场的翻译版本有很多但杨必先生的翻译版本一直是公认的最优秀的译作译文自然流畅生动传神将原文作者强弱适宜的笔调在译文中体现得淋漓

6、尽致由于模糊性是语言的本质特性因此名利场中大量运用了模糊语言模糊语言的使用让这个作品更具语言魅力和感染力而杨必先生将这些模糊语言处理得非常合适下面笔者将深入研究模糊蕴含、模糊修辞以及模糊词语的翻译 1模糊蕴含的翻译 一个看起来再清楚不过的语句却蕴含模糊的语义我们将这一情况称为语义模糊也就是语句的含义由清楚转变为模糊在这种情况下数词的模糊用法最为常见例如“千里江陵一日还”以及“三人行必有我师”中的“千”和“三”都属于数词的模糊用法也就是用清楚来表示模糊的概念模糊蕴含的具体体现为没有明确的含义却具有丰富的内涵可以使文学作品更具感染力但对模糊蕴含的翻译具有很大的难度需要译者具备较高的翻译水平 例1:

7、LadyDobbinwasatHighburylastnightwiththreeofthemSuchfiguresmydears 译文:都宾爵士夫人昨晚带她的三个女儿来海贝莱哎她们的腰身简直太难看了 原文中的“Suchfigures”如果按表面意思可以翻译为“这样的身材”而仅凭“这样的身材”几个字很难让人理解到底是纤瘦还是臃肿但是我们可以看到这是一个感叹句先不论是种身材这句话都体现出了说话人强烈的喜爱或厌恶如果按照表面意思翻译就会使译文变得难以理解但译者通过正确了解原文后将“Suchfigures”翻译为“腰身太难看了”准确地表达出了原文的内涵使译文变得清楚易懂 通过举例可以告诉人们在进行模

8、糊蕴含的翻译时译者必须先深入了解原文中模糊词语所蕴含的不同的语义然后在译文中找到同样蕴含丰富的模糊语言如果不能找到相近的模糊语言就必须结合上下文清楚正确地表达出原文中的语义 2模糊修辞的翻译 修辞在文学作品中很常见而在修辞中模糊理论被广泛的运用修辞手法的辞格较多例如我们常见的委婉、比喻、夸张以及借代等这些都是以事物界限被模糊为基础而建立的在文学翻译过程中将这些辞格恰当地翻译到目的语中显得极其重要例2:thattheServantsHawasalmostascharmedwithherastheDrawingRoom 译文:因此不仅上房的主人喜欢她就连下房的佣人也喜欢她 在原句中的“theDra

9、wingRoom”和“theServantsHa”都属于借代辞格代指了“masters”和“servants”这是模糊了人和活动场所的界限而在中文中也可以看到这种用法例如用“长房”和“二房”来代指封建家族中长子一房和二子一房在此例句中如果按照表面意思翻译为“起居室”和“佣人的房间”会使读者无法理解真正含义但是译者通过巧妙地运用汉语中“上房”(主人的房间)和“下房”(佣人的房间)在体现本体(主人和佣人)的同时保存了原有借代辞格让译文的语义变得清晰易懂 再看下例: 例3:ThateveningwhenAmeliacametrippingintothedrawingroominawhitemusli

10、nfrockpreparedforconquestatVauxhallsinginglikealarkandasfreshasarose 译文:那天傍晚爱米丽亚打扮得漂漂亮亮的要去游乐场颠倒众生她穿着白色长裙好比娇艳动人的玫瑰花歌声像百灵鸟一样蹦蹦跳跳地走进客厅 原文中作者运用了两个明喻一是将爱米丽亚比作玫瑰花娇艳动人;二是将歌声比作百灵鸟的叫声委婉动听这种翻译手法通过模糊喻体和本体之间的界限让作品变得更加形象生动而中文中这样的表现手法也比较常见因此译者将其巧妙的翻译为:好比一朵娇艳的玫瑰花百灵鸟叫似的歌声完整地保留了两个比喻 通过举例充分说明了在翻译模糊修辞的过程中应该对原文和译文中同一修辞

11、手法进行仔细比较如果两种语言中都存在同样的用法就可以直接按照原文进行翻译如果在两种语言中同样的修辞手法存在不同的用法译文就必须进行灵活的改变从而使译文变得流畅、易懂 3模糊词语的翻译 一些词语本身所表达的意义就带有一定的模糊性比如时间词中的“早上”和“晚上”“早上”应该是几点到几点而“晚上”又应该是几点到几点还有“温水”和“热水”到底多少度到多少度之间才能算“温水”而多少度又能算得上是“热水”呢这些词都存在模糊的概念对模糊词语的处理很关键如: 例4:“0Josephweknowthatstory”saidAmelialaughing:“Nevermindabouttellingthat;but

12、persuadeMammatowritetoSirSomethingCrawleyforleaveofabsenceforpoordearRebecca:heresheeshereyesredwithweeping.” 译文:爱米丽亚笑着说:“乔瑟夫不要再讲这个我们早就听过很多遍的故事了还是求妈妈给克劳莱爵士说说情让他多宽容利蓓几天时间吧她来了看她的眼睛都哭红了” 原文中的“something”是模糊词语代指一切不明确的事物而在这里代指克莱劳爵士的名字由于利蓓是暂住在赛特笠的家中她最后会去克劳莱爵士家当家教因此在赛特笠看来利蓓去里当家教跟自己没有太大的关系自己没有办法记住全名也没有必要记住全名

13、如果赛特笠说出了全名就违背格莱斯会话原则中的数量原则从而造成原文的信息量太多因此原文中用“something”来代替克莱劳爵士的全名试看下例: 例5:AtsixweeksoldhehadreceivedfromJohnSedleyapresentofasilvercup;atsixmonthsoldacoralwithgoldwhistleandbells;fromhisyouthupwardshewas“tipped”regularlybytheoldgentlemanatChristmas:andongoingbacktoschool 译文:当他长到一个半月的时候约翰?赛特笠送了他一只银杯

14、子他长到六个月的时候约翰?赛特笠又送给他一件用珊瑚做的装饰品上面还挂有金铃铛和金哨子在这之后每到圣诞节或是回学校的时候约翰?赛特笠都会给他零花钱 这段话中的“youth”属于模糊词语一般是指“theperiodbetweenbeingachildandbeingfullygrown”可以理解为“青少年时期和青年时期”但是少年和青年之间存在模糊的界限也就是客观上的模糊性在语言中的反映此处的“youth”有着很大的跨度由于原文中先只是提到“sixmonthsold”和“sixweeksold”然后突然变成“youth”因此此处的“youth”应该包括童年和少年时期针对这么大的跨度无法在中文中找到与

15、其相对应的词而译者通过将这个模糊语言省略掉并结合上下文翻译成“回学校的时候”让读者能清楚地读懂具体是个时期从而避免了误解的产生 由此可见译者在翻译时必须恰当地处理模糊词语一些看似简单的词语要想准确地翻译出来是一件非常困难的事因此译者必须深入细致地了解原文中模糊词语和译文中对应的模糊词语之间存在的差异才能使译文达到理想的效果对模糊词语的翻译方法主要有将模糊明朗化、以模糊译模糊以及省略模糊词语 三结语 综上所述模糊语言作为文学作品中常见的语言艺术在文学作品中的作用至关重要通过恰当地运用模糊语言可以增强作品的表现力使作品更加生动形象虽然模糊语言会给翻译带来一定的难度但是译者只要结合上下文深入地了解模糊语言真正蕴含的意义就能在目的语中找到对等的译文 参考文献: 1伍铁平:模糊语言学上海外语教育出版社2000年版 2伍谦光:语义学导论湖南教育出版社年版 3连淑能:英汉对比研究高等教育出版社1993年版 4萨克雷杨必译:名利场人民文学出版社年版 5羽宓庆:新编汉英对比与翻译中国对外翻译出版公司年版

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号