2020年电大法律毕业论文范文

上传人:郭** 文档编号:103045245 上传时间:2019-10-05 格式:DOC 页数:15 大小:102.87KB
返回 下载 相关 举报
2020年电大法律毕业论文范文_第1页
第1页 / 共15页
2020年电大法律毕业论文范文_第2页
第2页 / 共15页
2020年电大法律毕业论文范文_第3页
第3页 / 共15页
2020年电大法律毕业论文范文_第4页
第4页 / 共15页
2020年电大法律毕业论文范文_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年电大法律毕业论文范文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年电大法律毕业论文范文(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、电大法律毕业论文范文 法学本科毕业论文应侧重实践性而不是学术性,重点考察学生对法律基础知识的实践能力下面是小编为大家整理的电大法律毕业论文范文欢迎参考 一、法律术语的特征分析 (一)经常使用常用词汇的不常用的含义 由于法律术语的专业性很强在我们翻译法律文件时也许见到平常经常看到的一些词汇然而在法律文件中它却有自己独特的含义例如:action是我们常见的一个词汇它的意思是行动然而在法律上它指的是alawsuit(eithercivilorcriminal);alien这个常用词汇在法律上的含义是totransferpropertytoanother;bill的法律含义是adraftlaw;就连我

2、们最常见的color一词在法律中的含义也发生了改变它的意思是apparentlegalright(e.g.undercoloroflaw)象这样的例子还有很多很多 (二)经常使用古英语和中世纪英语词汇甚至还有很多外来语词汇 例如:Aforementioned,Alack,Hereinafter,Howbeit,Nowise,Verily,Withal等等这些词汇均来源于古英语和中世纪英语还有例如abinitio(意思是fromthebeginning)adhoc(意思是forthispurpose)alibi(意思是elsewhere)caveat(意思是awarning)等等这些词汇都是拉丁

3、语单词和短语但是这些词汇却出现在英文法律文件之中还有例如:cypres(意思是asnearaspossible),delict(意思是wrong,offense),demur(意思是nottoagree)等等这些词汇均来自法律法语的词汇这些词汇在现代日常英语中很少看到他们的影子但是它们却大量的被保留在法律语言之中 (三)法律术语对用语的准确性要求很高 法律语言有一个很大的特征就是它的用语很精确因为法律涉及到公民的权利和义务所以它必须清晰准确以便公民能准确的预测自己的行为是否合法在法律文件的翻译过程中如果选词不准确就会使其原有含义大相径庭例如同样是翻译公司一词是翻译为corporation还是翻

4、译为pany可能表达的含义并不相同同样是contract这个词可能在不同的场所就有不同的翻译有些法律文件中要翻译为合同有的要翻译为契约有的可能要翻译为协议 (四)法律术语具有其独特的地域性和民族性 一个国家的法律规定都与这个国家的政治经济文化等制度息息相关是其自身特殊国情下的产物因此法律术语具有其独特的地域性和民族性有些词汇经过翻译后可能没有其相应的译词这就给法律翻译带来很大的困难例如和谐社会三个代表人民代表大会制度政治协商会议等等这些词汇在西方国家的法律制度中根本不存在那么如何把这些词汇翻译的既简练又清楚也是我们需要考虑的问题 二、法律术语的误译及其原因分析 (1)不熟悉相应的法律知识法律术

5、语导致的翻译误差 我们都知道法律是门专业性很强的学科它有很多专门的法律术语如果仅仅只是有很强的语言能力而不懂法律不熟悉专门的法律术语就很难准确的翻译法律文件例如reasonableperson或reasonableman,有的英汉法律词典译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了在法律文件中reasonableperson或reasonableman应该译为“普通正常人”也就是说不是精神失常的人那么这一词语的准确翻译就需要对法律知识和法律术语很熟悉再如:remedy,有些英汉法律词典翻译为“治疗、疗法、医药”,这是按照它的普通词意的翻译而没有反映出它的法律含义它在

6、法律文件中的含义是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”具体地说remedy(补救方法)包括的内容主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等 (2)英美法系与大陆法系的差别导致无对应的译词引起的误解 我们国家的法律体系主要是借鉴和参照了大陆法系国家的规定然而正是由于两大法律体系的不同法律规定和法律制度有时如果对两大法系的区别把握不准就会发生误译现象例如我国刑法有一个罪名是“非法侵入他人住宅罪”,有的人就把这个罪名翻作burgl

7、ary,burglary一词来源于英美普通法实际上在英美普通法中,burglary指的是thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherpersonatnightwiththeintentiontomitafelonyoflarcenyinside,即行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为当今的法律修改后规定:为了伤害、强奸甚至杀害某人而进入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的强行闯入),同样也构成burglary而我国的“非法侵入他人住宅罪”与英美普通法上的burglary的含义并不相同,因为根据我国刑法,所谓非法侵入他人住宅

8、,是指未经主人同意,没有正当理由擅自闯入他人居住的场所,影响他人生活安宁,或者经住宅主人提出要求退出,但无理取闹拒不退出的行为,而且侵入的目的不仅是为了实施其他犯罪,如盗窃、杀人、抢劫、强奸等,因为如果是为犯其他罪,如盗窃、杀人、抢劫、强奸等而进入的话,则按后者定罪,而不按数罪并罚处理,这一点恰恰与burglary的犯罪构成相反 (3)同义词汇导致的翻译偏差 一个中文的词语如果翻译为英语往往会有很多相近的词汇与它相对应如果对这些相近的词汇把握不准往往会发生翻译误差例如:“合并兼并”可以翻译为acquisition,consolidation,merger,但是在“A公司与B公司合并为一家新的公

9、司C公司”此句中如果翻译为“CorporationAandBmergerintoanewonecorporationC”,那么此翻译中的merger一词翻译的并不准确事实上merger所指的是一个公司对另一个的兼并其多以被兼并公司的消亡形式进行被兼并的公司失去其法人身份不再是独立的商务实体而acquisition多指一个公司以收购某公司股份的方式进行接管或达到控股的目的其结果是两个法人实体在合并后仍可同时存在而恰恰是consolidation一词是指把两个或两个以上的公司合并成为一家新的公司而原有的诸公司都得宣布解散所以此句如果翻译为“CorporationAandBconsolidatein

10、toanewonecorporationC”则比较贴切 (4)由于一个国家特殊的国情和政策而找不到合适的对应 译词导致翻译困难各法律语言均有一系列专用术语这些术语固化了相应的概念每种法律语言的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统与其他词语相比法律专用术语更能够体现某一法律体系或体制的典型特征法律法规翻译的难题之一就是法律体系(或体制)间术语的不对应性如法律汉语中的差额选举、等额选举、统筹安排等在法律英语中就缺少对应的术语另有一些如厉行节约、量入为出、定罪量刑、供认不讳等是法律汉语中固化的概念常用四字词组表达但蕴含丰富译成法律英语的普通词语时意义即会丧失反之法律英语的许多术语也没有对应的法律汉

11、语术语如tort,alibi,ombudsmen,lobby,equity,sheriff,mandamus,mansard,recordersolicitor等只能采用意译、解释性翻译、创造新词语等方法这样就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念但是正是由于这种情形大量的误译现象就出现了 (5)由于法律文化差异所造成的错误 语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的一大拦路虎比如,英美国家的律师分为两种:solicitor和barrister,对于这两个词的翻译一直是一个棘手的问题香港将前者译为“律师”,而将后者译为“大律师”,这样使人们产生一个错觉,即后者比前者地位高、水平也

12、更高而内地则将前者译为“事务律师”或“诉状律师”,将后者译为“出庭律师”或“辩护律师”,这种译法从一定程度上反映了这两种律师分工的不同,但也不是绝对的于是有学者另辟蹊径,采用音义结合的方式,将之分别译为“沙律师”和“巴律师”,但或许是由于念起来像是对某人的称呼的原因,因此似乎至今尚未得到普遍接受顺便提一句,虽然lawyer这个词在美国英语中使用的频率非常高,但是很少在律师的名片上使用,他们一般用attorneyatlaw,而我国许多律师的名片用的都是lawyer,这也许是不了解美国的法律文化吧 三、避免法律术语误译的对策 由于法律英语具有与普通英语不同的语言特点因此对翻译人员提出了很高的要求;

13、当然正如普通翻译一样法律英语翻译也具有一定的技巧只有当翻译人员在翻译工作中能熟练掌握并灵活运用这些技巧译文才能达到“忠实、通顺和流畅”的效果为此翻译人员必须从以下几方面着手: 一.加强语言学习的同时应加大对法律专业知识的熟知一些英语语言非常好的人为什么一翻译起法律文件来就错误百出究其原因是对法律知识不熟悉所以对一些句子和词汇没有深入的理解再加之翻译者对专业术语不熟所以往往就会闹出很多笑话如将action翻译为行动,而其在法律语言中的含义是诉讼,demise(原义是死亡),然而在法律中的含义是遗赠,present(原义是礼物),然而在法律中的含义是此法律文件等等如果译者不熟悉这些专业术语而只是用

14、一般的常用语去翻译必定会发生误译所以翻译人员既要精通英语语言知识又必须掌握一定程度的法律知识同时还要大量的实践才能逐步提高法律英语翻译水平 二.学会转译换译省译补译等方法跨越文化障碍在法律翻译的过程中,译者发现在将源语转化成译入语时有些领域能很好地对应,但有些却不对应,这意味着源语文化中有某些因素在译入语文化中是不存在的,对这些因素的语言表达在译入语中“是空缺(gap)”“或空白(void)”的这时如果逐字硬译,往往会出现看似准确贴切,实则貌合神离的“假等词”正如将“OilPollutionLaw”译“成油污染法”就容易引起误解,此时结合我国的国情应将此进行转译实际上正确的译法应当是“油污染防

15、治法”再如CrownCourt(s)不是按字面的意思译为“(英)皇家法院”或“皇室法院”,而应译为“(英)高等刑事法庭”,因为我国和英国属不同的法系有着不同的法律文化和法律制度我们如果不熟悉这一文化上的区别就容易发生理解和翻译错误此时我们应该改直译为换译而不能严格拘泥于其字面意义来翻译 三.释义(Paraphrase)翻译法解决译词对应难问题释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来在翻译一些具有鲜明国家或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者明白,加注又使译文冗长繁琐时,就可采用释义法它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的一个有效方

16、法例如,在翻“译quietpossession”时,如果按字面理解译“为安静占有”,就会带来理解上的困难实际上,在法律文本中,该术语表“示不受干扰的占有使用”又“如PowerofAttorney”一词,看来似乎意为“律师的权力”,其实指“授权委托书”在采用释义法时,译者必须准确把握源语的实质含义,以免造成误译同样,在我国社会发展过程中也出现了许多带有明显时代烙印并颇具中国特色的术语,例如,在中华人民共和国民事诉讼法第82条中出现的“劳动教养”在英语中就无法找到有相同内涵的对等词,目前较通用的做法是译“为reformthroughlabour”在相关行政规章中频繁出现“的挂职干部”一词也只能采取释

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号