中英文广告翻译

上传人:F****n 文档编号:102964331 上传时间:2019-10-05 格式:DOC 页数:4 大小:23KB
返回 下载 相关 举报
中英文广告翻译_第1页
第1页 / 共4页
中英文广告翻译_第2页
第2页 / 共4页
中英文广告翻译_第3页
第3页 / 共4页
中英文广告翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英文广告翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文广告翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 2.雪碧 Obey your thirst. 服从你的渴望。 3.雀巢冰激凌 Take time to indulge. 尽情享受吧。 4.轩尼诗酒 To me,the past is black and white,but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 5.索尼影碟机 The new digital era. 新数码时代。 6.理光复印机 We lead.Others copy. 我们领先,他人仿效。 7.凌志轿车 The relentl

2、ess pursuit of perfection. 不懈追求完美。 8.佳能打印机 Impossible made possible. 使不可能成为可能。 9.丰田汽车 Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向*近。 10.IBM 公司 No business too small,no problem too big. 没有不作的小生意,没有解决不了的大问题。 11.耐克棵运动鞋 Just do it. 只管去做。 12.百事流行鞋 Ask for more. 渴望无限。 13.雀巢咖啡 The taste is great. 味道好极了。 1

3、4.三星电子 Feel the new space. 感受新境界。 15.摩托罗拉手机 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 16.百事可乐 The choice of new generation. 新一代的选择。 17.三菱电工 We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自然。 18.东芝电子 Take TOSHIBA,take the world. 拥有东芝,拥有世界。 19.飞利浦电子 Lets make things better. 让我们做的更好。 20.Olay White radiance 玉兰油 焕发亮白光

4、彩A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表Start Ahead. (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) Focus on life.(Olympus) ) 瞄准生活。(奥林巴斯)Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst服从你的渴望。(雪碧)impossible is nothing-adidasjust do it-nike ask for more

5、 -渴望无限take time to indulge-雀巢冰激凌impossible made possible-佳能打印机赞同0| 评论(2) 1“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生及其界定1982年英国普卡蒙出版社出版了彼得纽马克的翻译初探(Approaches to Trslation)一书。该书收录了他多年来潜心研究翻译的数篇论文其中几篇谈到了“语义翻译”和“交际翻译”。“语义翻译”和“交际翻译”是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。纽马克这两个概念的提出既扩展了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概念,也为翻译研究指明了新的思路和方向,犹如纽马克自己说的这是他“对普通翻译理

6、论的主要贡献”。正是因为翻译界历来存在的直译和意译之争纽马克根据自己广博的知识面并借助于逻辑学、哲学、语言学等一些跨学科知识提出了自己对翻译理论的新见解。他认为现在流行的等效原则并不能应付所有类型的语篇分析。他借用布莱尔(Buler)和雅克布森(Jacob”n)提出的语言三大功能表达功能(expressive function)、信息功能(irlfomlative func一ion)和劝说功能(yocatifunction)为理论根据,提2“语义翻译”和“交际翻译”的区别及其特点事实上,纽马克对翻译理论的最大贡献是指出了“语义翻译”与“交际翻译”的区别。他曾说:“交际翻译试图对译文读者产生一种

7、效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。”n”交际翻译”和“语义翻译”的差别从理论上来说是很大的,其主要体现在对译语的表达形式上。“语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文:交际翻译则注重接受者的理解和反应即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构以使译文地道、流畅。”【2J(”“交际翻译”的关键在于传递信息让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能;它注重读者的理解和反映,译作所产生的效果应力求接近原作,强调原文的力度,试图对译文读者

8、产生与原文对其读者所产生的效果尽可能接近的效果目的是使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映。“交际翻译是一种技巧,它发挥了语言传达信息、产生效果的功能;它较主观,只注重读者的反应译者可以增加帮助读者理解的词汇,还可对原作进行必要的修正,使原语屈从目的语和目的语文化;它按照目的语语言规律,重新组织句法运用更为常见的词汇和搭配,使译文流畅地道、简明易懂,更合乎目的语习中小企业和大企业,这些大大小小经济细胞的多样性和互补性,形成了经济生活中丰富多彩的“生态平衡”。作为以适应环境而生存、自保甚至做强做大作为理由的企业,面对这局面惟一办法就是转型“健身”找出路。actively carry out

9、the law on civil air defense education, drawn out of the air defense in Pingliang city Building under easy fare, daily special inspection and regulation, overfulfilled the province upper and lower knots of up to 500,000 yuan fee collection tasks. 5, further standardize internal management, improve staff quality. Adhere to the

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号