中英个人所得税法英文版.doc

上传人:F****n 文档编号:102417512 上传时间:2019-10-02 格式:DOC 页数:5 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
中英个人所得税法英文版.doc_第1页
第1页 / 共5页
中英个人所得税法英文版.doc_第2页
第2页 / 共5页
中英个人所得税法英文版.doc_第3页
第3页 / 共5页
中英个人所得税法英文版.doc_第4页
第4页 / 共5页
中英个人所得税法英文版.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英个人所得税法英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英个人所得税法英文版.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中华人民共和国个人所得税法 英汉对照法律资源 回复 引用回复 表格型 跟帖 转发到Blog 关闭 浏览638次 - 用户名: 老西 中华人民共和国个人所得税法Individual Income Tax Law of the Peoples Republic of China第一条 在中华人民共和国境内居住满一年的个人,从中国境内和境外取得的所得,都按照本法的规定缴纳个人所得税。Article 1. Individual income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by individuals wh

2、o have resided for one year or more in the Peoples Republic of China on their income gained within or outside China.在中华人民共和国境内居住或者居住不满一年的个人,只就从中国境内取得的所得,缴纳个人所得税。Individuals not residing in the Peoples Republic of China and individuals who have resided in China for less than one year shall pay indivi

3、dual income tax only on their income gained within China.第二条 下列各项所得,应纳个人所得税:Article 2. Individual income tax shall be paid on the following categories of income:一、工资、薪金所得;(1) income from wages and salaries;二、劳务报酬所得;(2) income from remuneration for personal services;三、特许权使用费所得;(3) income from royalti

4、es;四、利息、股息、红利所得;(4) income from interest, dividends and bonuses;五、财产租赁所得;(5) income from the lease of property; and六、经中华人民共和国财政部确定征税的其它所得。(6) other income specified as taxable by the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China.第三条 个人所得税的税率:Article 3. Individual income tax rates:一、工资、薪金所得,适用

5、超额累进税率,税率为百分之五至百分之四十五(税率表附后)。(1) Income from wages and salaries in excess of specified amounts shall be taxed at progressive rates ranging from 5 percent to 45 percent (see the appended tax rate schedule).二、劳务报酬所得,特许权使用费所得,利息、股息、红利所得,财产租赁所得和其它所得,适用比例税率,税率为百分之二十。(2) Income from remuneration for perso

6、nal services, royalties, interest, dividends, bonuses and the lease of property and other income shall be taxed at a flat rate of 20 percent.第四条 下列各项所得,免纳个人所得税:Article 4. The following categories of income shall be exempted from individual income tax:一、科学、技术、文化成果奖金;(1) awards for scientific, technol

7、ogical and cultural achievements;二、在中华人民共和国的国家银行和信用合作社储蓄存款的利息;(2) interest on savings deposits in the state banks and credit cooperatives of the Peoples Republic of China;三、福利费、抚恤金、救济金;(3) welfare benefits, survivors pensions and relief payments;四、保险赔款;(4) insurance indemnities;五、军队干部和战士的转业费、复员费;(5)

8、 military severance pay and demobilization pay for officers and soldiers of the armed forces;六、干部、职工的退职费、退休费;(6) severance pay and retirement pay for cadres, staff members and workers;七、各国政府驻华使馆、领事馆的外交官员薪金所得;(7) salaries of diplomatic officials of foreign embassies and consulates in China;八、中国政府参加的国

9、际公约、签订的协议中规定免税的所得;(8) income exempted from tax as stipulated in the international conventions to which the Chinese Government is a party and in agreements it has signed; and九、经中华人民共和国财政部批准免税的所得。(9) income exempted from tax with the approval of the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China

10、.第五条 各项应纳税所得额的计算:Article 5. The amount of various kinds of taxable income shall be computed as follows:一、工资、薪金所得,按每月收入减除费用八百元,就超过八百元的部分纳税。(1) For income from wages and salaries, a monthly deduction of 800 yuan shall be allowed for expenses, and that part in excess of 800 yuan shall be taxed.二、劳务报酬所得

11、、特许权使用费所得、财产租赁所得,每次收入不满四千元的,减除费用八百元;四千元以上的,减除百分之二十的费用,然后就其余额纳税。(2) For income from remuneration for personal services, royalties and the lease of property, a deduction of 800 yuan shall be allowed for expenses, if the amount received in a single payment is less than 4,000 yuan; for single payments o

12、f 4,000 yuan or more, a deduction of 20 percent shall be allowed for expenses. The remaining amount shall be taxed.三、利息、股息、红利所得和其它所得,按每次收入额纳税。(3) Income from interest, dividends, bonuses and other income shall be taxed on the amount received in each payment.第六条 个人所得税,以所得人为纳税义务人,以支付所得的单位为扣缴义务人。没有扣缴义务

13、人的,由纳税义务人自行申报纳税。Article 6. For individual income tax, the income earner shall be the taxpayer, and the paying unit shall be the withholding agent. In cases there is no withholding agent, the taxpayer shall file a return and pay tax himself.第七条 扣缴义务人每月所扣的税款,自行申报纳税人每月应纳的税款,都应当在次月七日内,将应纳的税款缴入国库,并向税务机关报

14、送纳税申报表。Article 7. The tax withheld each month by a withholding agent and the tax to be paid each month by a taxpayer personally filing a return shall be turned in to the State Treasury and the tax return submitted to the tax authorities within the first seven days of the following month.从中国的境外取得所得的纳

15、税义务人,应当在年度终了后三十日内,将应纳的税款缴入国库,并向税务机关报送纳税申报表。A taxpayer who earns income outside China shall pay the tax due to the State Treasury and submit a tax return to the tax authorities within 30 days after the end of each year.第八条 各项所得的计算,以人民币为单位。所得为外国货币的,按照中华人民共和国国家外汇管理总局公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。Article 8. All categories of income shall be computed in terms of Renminbi (RMB). I

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号