东西方语言差异与文化差异.doc

上传人:F****n 文档编号:102403852 上传时间:2019-10-02 格式:DOC 页数:6 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
东西方语言差异与文化差异.doc_第1页
第1页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.doc_第2页
第2页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.doc_第3页
第3页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.doc_第4页
第4页 / 共6页
东西方语言差异与文化差异.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《东西方语言差异与文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东西方语言差异与文化差异.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、东西方语言差异与文化差异 1在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine。听的人当然莫名其妙。他只要说 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳

2、池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。日常生活中的用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable

3、 bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。大部分中国人没有住过美国的 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有。2在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)

4、。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a persons parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of bi

5、rth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。1、指“处所”、“机构”等的词语:high school 高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school, service station服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。Rest room 休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法

6、。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。2、指“人”的词语:busboy 公共汽车上的售票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)goldbrick 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。大忙人 busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: HeShe is always busy HeShe is always busy with s

7、omething3、成语,谚语,常用语法:令人发指to make ones hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。”例如:The sight made his hair stand on end he thought it was his dead brothers ghost.( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥或弟弟的鬼魂出现了)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。自食其言to

8、eat ones own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说泰晤士报必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)to get a kick out of something被踢出

9、去 前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏或从中得到极大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grownups must seem to them(我非常欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。)这与“踢”这一动作本身毫无关系。To blow ones own horn (or trumpet) 各吹各的号 前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就

10、、技能、智力等。很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。”如: If hes so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的 each doing his own thing相近。3某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。4某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。二,下面为一

11、些谚语Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Many hands make light work. 人多好办事。Haste makes waste. 欲速则不达。Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。Birds of a feather fleck together. 物以类聚,人以群分。Look before you leap. 三思而后行。Where theres smoke theres fire. 无风不起浪。Where theres a will theres a way. 有志者事竟成。Give a person a

12、dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。三,颜色的说法White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?a white lie 指“不怀恶意的谎言”。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举

13、行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(gi

14、ve away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“

15、邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除in

16、 a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。Hes a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为redeyed,恰好与英语greeneyed相反。有趣的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号