《围城》里的经典比喻的英文翻译

上传人:简****9 文档编号:101767117 上传时间:2019-09-29 格式:PDF 页数:6 大小:344.93KB
返回 下载 相关 举报
《围城》里的经典比喻的英文翻译_第1页
第1页 / 共6页
《围城》里的经典比喻的英文翻译_第2页
第2页 / 共6页
《围城》里的经典比喻的英文翻译_第3页
第3页 / 共6页
《围城》里的经典比喻的英文翻译_第4页
第4页 / 共6页
《围城》里的经典比喻的英文翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《《围城》里的经典比喻的英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《围城》里的经典比喻的英文翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、围城里的经典比喻的英文翻译 围城 Fortress Besieged 婚姻爱情 婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。 Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out. 那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做 了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不 时髦了,有些自怅自悔。 In those days she valued her affecti

2、on too highly to bestow it causally. Now, however, she was just like the person who has some fine clothes made and, saving them for good occasions, locks them in a chest. Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and re

3、gret.有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子 的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑, 脱衣指示,使人惊佩。 Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggars scraped legs to stir pity. Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner o

4、f a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.可是心里忘 不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔 它,这花盆就得迸裂。 But deep down she could not forget him. It was like the gum left empty and aching after a tooth is extracted, or like a small tree in a flower pot. To pull it up roots an

5、d all, one mush smash the pot. 她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢, 你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。 It must be said that her long years of friendship with Hsin-mei did not add up to love, just as in winter on one can add todays temperature to yesterdays to come up with a warm spring day for tomorrow. 老头

6、子恋爱听说像老房子着了火,烧起来没有救的。An old mans love was said to be like an old house set ablaze. Once it started burning, there was no saving it. 人物描写 假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方 头钢笔划成的 When she rose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover, the outline of her figure was perh

7、aps too sharp, as if it had been drawn with a squared-nibbed pen. 方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的 语音。 Fang Hung-chien noticed that the trace of a smile lingered on Miss Tangs face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music ceased. 她(唐小姐)眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬

8、得很多女人的大眼睛只像政治 家讲的大话,大而无当。 Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians big and useless. 李先生脸上少了那副黑眼镜,两只大白眼睛像剥掉壳的煮熟鸡蛋。 Without his dark glasses on his face, Lis large, white eyes looked like two shelled hard-boiled eggs

9、. 孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此 要害相思病,活像报上讽刺画里的中国人的脸。 Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other a living replica of the Chinese face in newspaper car

10、icatures. 顾尔谦的兴致像水里浮的软木塞,倾盆大雨都打他不下。 Ku Er-chiens enthusiasm was like a cork floating on water that even a heavy downpour couldnt knock over. 她冷淡的笑容,像阴寒欲雪天的淡日。 Her faint smile was like an overcast sky on a cold dreary day. 幸亏年轻女人的眼泪还不是秋冬的雨点,不致把自己的脸摧毁得衰败,只像 清明时节的梦雨,浸肿了地面,添了些泥。 Fortunately, a young gir

11、ls tears arent yet like the raindrops of autumn or winter. They dont bring destruction and ruin to the face, but are more like the steady rains of early April, which soak and swell the ground, making it muddier. 人生百态 这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的公用,可以遮羞包丑。 The diploma, it seemed, would function the same as

12、Adam and Eves figleaf. It could hid a persons shame and wrap up his disgrace. 忠厚老实人的恶毒,像饭里的砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不 期待的伤痛。 The viciousness of a kind, simple-hearted soul, like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain. 事实上,一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候,尾巴是看不 见的,

13、直到他向树上爬,就把后部供大家瞻仰,可是红臀长尾巴本来就有,并 非地位爬高了的新标识。 A persons shortcomings are just like a monkeys tail. When its squatting on the ground, its tail is hidden from view, but as soon as it climbs a tree, it exposes its backside to everyone. Nevertheless, the long tail and red bottom were there all the time. T

14、hey arent just a mark of having climbed to a higher position. (张先生)喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借 英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅 装点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜好吃,此外全无用处。 Mr. Chang liked to sprinkle his Chinese with meaningless English expressions. It wasnt that he had new ideas, which were difficult to e

15、xpress in Chinese and required the use of English. The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in ones mouth, since gold teeth are not only decorative but functional as well. A better comparison would be with the bits of meat stuck between the teeth t

16、hey show that one has had a good meal but are otherwise useless. 张太太上海话比丈夫讲得好,可是时时流露乡土音,仿佛罩褂太小,遮不了 里面的袍子。 Mrs. Chang spoke Shanghainese better than her husband, but her native accent often showed through like an undersized jacket that doesnt cover up the gown underneath. 假使(方鸿渐的呼噜声)真灌成片子,那声气哗啦哗啦,又像风涛澎湃,又 像狼吞虎咽,中间还夹着一些又尖又细的声音,忽高忽低,袅袅不绝。有时这 一条丝高上去、高上去,细得、细得像放足的风筝线要断了,不知怎么像过一 个峰尖,又降落安稳下来。 If a recording really had been made, it would have been a th

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号