skopos theory 目的论 英文材料

上传人:简****9 文档编号:101766293 上传时间:2019-09-29 格式:PDF 页数:11 大小:183.27KB
返回 下载 相关 举报
skopos theory 目的论 英文材料_第1页
第1页 / 共11页
skopos theory 目的论 英文材料_第2页
第2页 / 共11页
skopos theory 目的论 英文材料_第3页
第3页 / 共11页
skopos theory 目的论 英文材料_第4页
第4页 / 共11页
skopos theory 目的论 英文材料_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《skopos theory 目的论 英文材料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《skopos theory 目的论 英文材料(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、THE END OF AN ERA? DOES SKOPOS THEORY SPELL THE END OF THE “FREE VS. LITERAL” PARADIGM? JONATHAN DOWNIE Introduction While most discussion of Bible translations take place around the traditional “free vs. literal” debate, modern, non-Biblical translation theory has become suspicious of such easy dic

2、hotomies (e.g. Pym 1997: 39). Many translation scholars now tend to examine translations based on the purpose for which they were written.1 This article will examine skopos theory, one of the most well-known purpose-based translation theories, in more depth and will discuss the potential objections

3、to using it to examine and analyse Bible translations. This theory has been chosen as it is the only purpose-based translation theory so far to have been applied to Bible translation. I will argue for this theory to become the prevailing theory for examining entire Bible translations while the use o

4、f the more traditional terminology would then be restricted to the description of small-scale translation decisions, if used at all. Skopos theory explained In skopos theory, translation is seen as “an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural interaction based on a source text” (Nord

5、1997 2007: 18). To fully examine this theory, we must first examine the core notion of translation as an intentional activity. Nord admits that viewing translation as “intentional” or “purposeful” seems to be self-evident (ibid p. 1). After all, the very act of doing anything implies intent or purpo

6、se (Sire 1988: 103, 227 note 21). However, to view translation specifically as an “intentional” activity means that the translation itself must be judged according to how well it fulfilled its purpose (Schffner 1997: 2). This is the basis that forms the skopos rule, which is as follows: To translate

7、/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely the way they want it to function. (Nord 1997 2007: 29, translating Vermeer 1989: 20) How this rule operates can be demonstrated fro

8、m professional practice. A translator working on a CV that is to be submitted to an employer in a target culture2 will deliberately translate in such a way that the CV will function in that culture. This may involve seeking target culture equivalents for qualifications mentioned, converting job titl

9、es into recognisable target language titles or even changing the grammatical class of words. In my own work, one of the most frequent changes made to such documents is to change nouns into verbs given the preference in English-language CVs for action verbs (as shown in Yate 1993 2003: 59-61). Judgin

10、g the success of a translation on how well it fulfilled the “intention” for which it was written means that its relation to the source text will necessarily become a secondary concern. The translation strategy chosen and therefore the relation between the two texts will be determined by the intentio

11、n of the translation (Nord 1997 2007: 32). In CVs, this would lead the translator to weigh up strategies for handling the use of target culture equivalents of qualifications e.g. adding them next to the source culture term, using footnotes or replacing the source term completely. In Bible translatio

12、n this might mean weighing up strategies for handling source language terms for which there is no real target culture equivalent (see Fee and Stuart 1993 2002: 37, 38 for examples). This view tends to reduce the tendency for any particular translation strategy to be seen as an “ideal.” While there m

13、ay be some occasions and intentions that call for the strategy Fee and Strauss (2007: 28) call “formal equivalence;” others will call for “functional equivalence.” Rather than choosing one of these two, or indeed any other option, for purely theological or linguistic reasons, the translator will mak

14、e his or her choice based on which is more likely to serve the purpose of the text (Nord 2002: 33; 2003: 34). This view forms an alternative to the more traditional theories, which have caused so much debate in the past. In fact, many skopos theorists see it is a real opportunity to solve the debate

15、s over “free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on” (Nord 1997 2007: 29). This challenges the traditional supremacy of the source text as the sole basis on which translations must be assessed. While, Hans Vermeer, one of the or

16、iginators of skopos theory, stated that there must be a relationship between the source and target text (Nord 1997 2007: 32); he also claimed to have “dethroned” the source text as an unchangeable and unchanging basis of comparison (ibid p. 37). Some theorists feel that this could easily lead to any and all translation purposes being seen as acceptable, even if they are incompatible with the apparent purpose of the source text (ibid p. 124; Pym 1997: 91). Following th

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号