十二天突破英汉翻译笔记资料

上传人:E**** 文档编号:101082262 上传时间:2019-09-26 格式:DOC 页数:13 大小:56KB
返回 下载 相关 举报
十二天突破英汉翻译笔记资料_第1页
第1页 / 共13页
十二天突破英汉翻译笔记资料_第2页
第2页 / 共13页
十二天突破英汉翻译笔记资料_第3页
第3页 / 共13页
十二天突破英汉翻译笔记资料_第4页
第4页 / 共13页
十二天突破英汉翻译笔记资料_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《十二天突破英汉翻译笔记资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十二天突破英汉翻译笔记资料(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CATTI考试资料与资讯 | 王宁十二天突破英汉翻译学习笔记(1) 定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:Behaviorists suggest that the childwho is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli

2、which develop his or her capacity for apropriate responsewill experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。(2) Suggest 和 Ass

3、ume 等词引导观点时,一般译为 “认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat

4、人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”The west ofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。(7)插入语处理方式:破折号Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slavespreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery

5、 much for stable monogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是英语姓名译名手册、外国地名译名手册。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。第三天的标题是英文中非谓语动词的翻译,第四天的标题是被动

6、语态的翻译(一)。(9) 英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免 of 结构)The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。In the second half of the nineteenth century, Ch

7、inas history was full of such humuliations.(11) 偏正结构变主谓结构gleaming eyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和 破折号But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other an

8、 area that we have not yet explored thoroughly.但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合而对这领域,我们尚未进行充分的探索。(13)四种翻译被动语态的办法:一是把被动换成主动,The class room is cleaned by the student 学生打扫了教室。二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。三是用“可以”替换。The oil is used as perfume.这种油可以用作香水。四是有被不用被When is the whale is kill

9、ed, it can be stripped out on the shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用the treasury of silt宝贵的沙子第五章的标题是突破英文中被动语态的翻译:二,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。(15) It is not known that 现在尚不知(16) how rare this resemblance is 不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。作者给的例句是He wears a coat

10、, a hat and a scarf.他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。还有一个也不错,就是培根名句Studies serve for delight,for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(18)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.北京是中国的首都,它十分美丽。on different roads leading to the same goal, the goal of bui

11、lding a world structure of peace and justice.朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)(19) 被动结构可以翻译成 “由”is transported by birds 由鸟类运输(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”The suggestion of mine is that我建议第六章的标题是突破英文中代词的翻译,第七章的标题是副词和形容词的翻译(22) 英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。(23) put into the same packet 归为一类(24)Chara

12、cterize 的灵活翻译This island is characterized by the rice.这个小岛以盛产大米而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。(25)中间语言不翻译as it was called navigation当时叫做“navigation”(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。(27)同指译法。主要就是避免重复。He is a very r

13、ich man.他很富有。Chow was a quite and thoughtful man周恩来举止优雅,代人体贴。(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。翻译时形容词和副词可以相互转换。(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句He tried to piece the broken vase together in vain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。第八天、第九天的标题是突破增词与减词(30) 英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。We have suc

14、ceeded in solving various difficulties and risks in our advance.省略了中文“所遇到的”。(31)省略范畴词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”可以参考政府工作报告的英译。(32) 增加对象词1

15、998 年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of Chinas marine affairsto this world.介绍 向世界介绍(33) 自然增词法Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long days work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile tea, conversation, and the water pipe.他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号