必修五《归去来兮辞》解词加翻译

上传人:油条 文档编号:101018699 上传时间:2019-09-26 格式:DOC 页数:2 大小:45.12KB
返回 下载 相关 举报
必修五《归去来兮辞》解词加翻译_第1页
第1页 / 共2页
必修五《归去来兮辞》解词加翻译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《必修五《归去来兮辞》解词加翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《必修五《归去来兮辞》解词加翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 石家庄精英中学高二语文(文) 使用时间:2017-10-14 归去来(助词,无义)兮辞余家贫,耕植不足以自给。耕植:耕田植桑。足以:足够用来。自给:供给自己的生活。翻译:我家境贫困,靠种田植桑不能够供给自己的生活。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。幼稚:小孩,古今异义。盈室:满屋。瓶:盛粮食的器皿。粟:本指谷子,脱壳后称小米,这里指粮食。生生:维持生活。资:凭借,依赖。术:经营生计的本领。翻译:孩子满屋,粮缸里(却经常)没有能够储存下来的粮食,维持生活所依赖的(物资),我没有维持生计的本领。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。亲故:亲戚朋友。长吏:指职位较高的官吏。脱然:轻快的样子。

2、有怀:有所思念。靡(m)途:没有门路。翻译:亲戚朋友大都劝我去做官,我心里也轻快地动了这个念头,可是求官的没有门路。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。会:恰逢。四方:出使的差事。以为:把作为。见:被。翻译:恰逢有奉命出使的差事,江州刺史把爱惜人才作为美德,叔父也因为我家庭贫苦,(替我谋划),于是被委任到小县做官。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。风波未静,指战乱未平息。惮(dn):害怕。去:距离。足以:足够用来。翻译:那时战乱还未停息,心里害怕到远方服役,彭泽离家一百里,公田收获的粮食,足够用来酿酒。故便求之。故:所以。翻译:所以便请求去那里。及

3、少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。及:等到。眷(jun)然:思念的样子。欤(y):语气词。何则:什么道理呢。质性:本性。矫厉:造作勉强。切:急迫。违己:违反自己的意志。交病:身心都感到痛苦翻译:等到过了不久,思念田园有归乡的感情。那是什么道理呢?(因为)我的本性坦率自然,这不是造作勉强能够得到的。饥寒虽然急迫,(但是)违背自己的本意(去做官),身心都感到痛苦。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。从:顺从。人事:做官。怅然:失意的样子。慷慨:感慨。稔(rn):庄稼成熟。宵:在夜晚。翻译:曾经出仕做官,都是为了谋生糊口而奴役自

4、己。在这时惆怅感慨,深深有愧于自己平生的志向。还希望(田里的庄稼)成熟收获一次,就收拾衣裳,在夜里离去。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰归去来兮。乙巳岁十一月也。寻:不久。丧于武昌:介词“于”引导的状语后置句。应为“于武昌丧”。在武昌去世。骏奔:像骏马奔驰一样。去:离开。翻译:不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,(我去吊丧的)心情像骏马奔驰一样(急迫),自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共八十多天,因为辞官这件事顺遂了自己的心愿,(就写了一篇文章),命名为归去来兮。这时候正是乙巳岁十一月。第一段 归去来兮,田园将芜胡不归! 芜(w):田地荒废

5、。胡:何,为什么。翻译:回去吧,田园就要荒芜,为什么还不回家?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?既:既然。形:形体,指身体。役:役使。奚(x):为什么。翻译:既然认为内心已被身体役使,为什么还失意伤感独自悲伤?悟已往之不谏,知来者之可追。悟:认识到 谏:劝止,挽回;追:补救。翻译:认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。实迷途其未远,觉今是而昨非。实:确实。迷途:指出来做官。是:认为正确。非:认为错误。翻译:确实走入了迷途大概还不太远,醒悟到现在的做法是正确的而以前是错的。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。遥遥:漂摇放流的样子。飏(yng):飞扬,形容船行驶轻快。翻译:船在水面上轻轻飘荡

6、着前进,和风轻轻吹起我的衣襟。问征夫以前路,恨晨光之熹微。征夫:行人。恨:遗憾。熹微(x wi),天色微明。翻译:(我)以前面的路程询问行人,遗憾的是天刚刚亮。第二段:乃瞻衡宇,乃:于是,然后;瞻:望见。衡宇:指居处。衡,通“横”,宇:屋檐,这里指屋子。翻译:刚刚看见自家的房子,载欣载奔。载(zi):语助词,有“且”、“又”的意思翻译:一边高兴,一边奔跑。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。就:接近翻译:家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。院里的小路快要荒芜了,松和菊尚且存在;带着幼儿们进了屋,美酒已经满觞。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。眄(min):斜视。柯:树枝。怡颜:

7、使脸上现出愉快的神色。怡:使动用法,使愉快翻译:我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着院子里的树木,使我很愉快倚南窗以寄傲,审容膝之易安。寄傲:寄托傲然自得的情怀。审:明白,知道。容膝:形容居室狭小,仅能容膝。翻译:靠着南面的窗户寄托傲然自得的情怀,深知住在小屋里容易安适。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。涉:走。策:拄著。扶老:手杖。流:周游。矫首:抬起头。遐(xi)观:远望。翻译:每天在院子里散步,成为乐趣,门虽然设立但经常关闭。拄着拐杖出去,到处走走,随时随地休息,常常抬起头向远处眺望。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。岫(xi):有洞穴的山,这里泛指

8、山峰。景(yng):日光。翳(y)翳:阴暗的样子。翻译:云气自然而然的冒出山头,小鸟疲倦了飞行也知道飞回巢中。日光暗淡,太阳快要落山,手抚着孤松,我流连不忍离去。第三段:归去来兮,请息交以绝游。 游:交游翻译:回去吧!请让我同外界断绝交游。世与我而相违,复驾言兮焉求? 言:语助词。焉求:何求,追求什么。翻译:世道与我的意愿不合,还要驾车出去追求什么?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。 悦、乐:意动,以为喜悦,以为快乐。 情话:知心话翻译:以亲戚的知心话为喜悦,以弹琴读书为快乐来消除忧愁。农人告余以春及,将有事于西畴。 及:到 事:指耕种之事 畴(chu):田地。翻译:农人把春天到了的消息告诉我,将要

9、到西边的田里去耕种。或命巾车,或棹孤舟。或:有时 巾车:有布篷的小车。 棹:名做动,用桨划翻译:有时坐着有布篷的小车,有时划着一只小船。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。窈窕(yo tio):水路深远曲折。 壑:山沟。 亦:也。翻译:既探寻幽深曲折的山沟,也经过道路崎岖的山丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。 翻译:树木欣欣向荣,泉水涓涓长流。善万物之得时,感吾生之行休。 善:喜好,羡慕。 得时:顺应天时、适合时令。 行休:将要结束。指死亡。翻译:羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹我的一生将要结束。第四段:已矣乎!翻译:算了吧。寓形宇内复几时,寓:寄托。形:身体。宇内:天地间。寓形宇内:寄身于天地之间。翻

10、译:寄身在天地之间又能有多少日子。曷不委心任去留?曷(h):为什么。委:顺从,随从。委心:随心。去留:指生死。翻译:为什么不随自己的心意,任凭自然的生死。胡为乎遑遑欲何之?胡为:为什么。遑遑(hung):心神不定的样子。之,去,往。何之:到哪里去。翻译:为什么心神不定想要到哪里呢富贵非吾愿,帝乡不可期。帝乡:天帝之乡。指仙境。期:期望,期求翻译:富有尊贵不是我的愿望,修仙成神是不能期望的。怀良辰以孤往,怀:留恋,爱惜。良辰:指上文所说万物得时的春天。孤往:独自外出翻译:爱惜美好的时光,独自外出。或植杖而耘耔。或:有时候。植:扶着。耘(yn):除草。耔(z):培苗。翻译:有时扶着拐杖除草培苗。登东皋以舒啸,皋(go):高地。舒:放。啸:高声叫。舒啸:放声长啸。翻译:登上东边的高地放声高呼。临清流而赋诗。临:面对。翻译:面对清澈的流水吟诗作赋。聊乘化以归尽,聊:姑且。乘化:顺随自然。化:造化,指自然。归尽:到死。尽,指死翻译:姑且随顺自然的运转变化来归向生命的尽头。乐夫天命复奚疑!奚:什么。翻译:乐天安命,还有疑虑什么呢!高二语文 第3页 (共4页) 高二语文 第4页 (共4页)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号