旅游口译词汇(中英文)

上传人:简****9 文档编号:100946271 上传时间:2019-09-25 格式:DOC 页数:8 大小:74.01KB
返回 下载 相关 举报
旅游口译词汇(中英文)_第1页
第1页 / 共8页
旅游口译词汇(中英文)_第2页
第2页 / 共8页
旅游口译词汇(中英文)_第3页
第3页 / 共8页
旅游口译词汇(中英文)_第4页
第4页 / 共8页
旅游口译词汇(中英文)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游口译词汇(中英文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游口译词汇(中英文)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Brief introduction of tourism in China中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)世界旅游业职业道德规范 the Global Code of Ethics for Tou

2、rism世界旅游日(9月27日)World Tourism Day承认不同的文化特性 to recognize cultural identities在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible an

3、d ethical way旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism综合性很强的产业 a highly comprehensive industry作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry开发旅游资源to tap tourist resources客源输出国 tourist-generating country市场促销 market promotion 产品开发product development广阔的发展前景 a bright future for dev

4、elopment推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development配套设施建设the construction of coordinated/ supporti

5、ng facilities制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古

6、迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO国际旅游市场international tourist market人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships.人类创造

7、的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亚洲文明是世界

8、闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“

9、海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the C

10、hinese civilization and other civilizations.不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解积怨、捐弃前嫌To

11、 eliminate ones feuds to bring about reconciliation.世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different”应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,

12、才能促进共同发展和共同进步。Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.About travel agency旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International

13、Travel Service ( CITS)中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making地方/全程导游;地/全陪 local/national guide注册/持证导游registered/ licensed guide索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions提高导游的素质和服务水平 to improve the professional com

14、petence and service quality of guides旅行团领队tour escort/ director团队/包价旅游group/package tour个人旅游individual travel专向/特色旅游special interest program/tour专业/职业旅游 professional tours学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour春游 spring

15、outing旅游价格tour price报价quotation报名交费to sign up and pay the expenses旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism cover

16、ing dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip inte

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号