文言文意译的方法

上传人:简****9 文档编号:100722975 上传时间:2019-09-24 格式:DOC 页数:3 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
文言文意译的方法_第1页
第1页 / 共3页
文言文意译的方法_第2页
第2页 / 共3页
文言文意译的方法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文意译的方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文意译的方法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文的哪些情况应该意译?山东沾化一中 文言文翻译最常见的是直译和意译两种方法。直译的方法,严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。这种方法大家比较熟悉。下面我们来谈谈意译这种方法。意译,是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。那么什么时候需要意译而不用直译呢?试比较一下“其真无马邪?其真不知马也”。(马说),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。这是直译。

2、在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高”(岳阳楼记),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。古文中用修辞的地方往往需要意译。 互文不可直译。互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。这种方法叫合译。例如: “秦时明月汉时

3、关”(王昌龄出塞),要译为“秦汉 时的明月,秦汉时的关”。“ 主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。 “将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗) 翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。韩愈师说中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。例:风霜高洁(欧阳修醉翁亭记)翻译:天气高爽,霜色洁白将军向宠 “性行淑均”出师表译为:将军向宠,性情善良

4、,品行端正。“岸芷汀兰,郁郁青青。”(岳阳楼记) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。比喻有时也不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。 例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记陈涉世家) 翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!借代

5、大多不能直译。处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。岳阳楼记中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。 大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤? 况草野(代百姓)之无闻者欤? 借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 振长策(代武力)而御宇内。东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。(蒲松龄促织)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。委婉说法,古人行文,或因

6、有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(触龙说赵太后)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。 “虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。 “权起更衣”(赤壁之战)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。用典故的地方需要注意。古人写文章,常用典故。例如:谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程

7、婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(谭嗣同)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横,天皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道。我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

8、文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”) 各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。例如: “衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。”(张衡传)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。总之,在阅读文言文时,翻译理解文章,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,正在培养古文阅读能力的中学生应该谨慎运用。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号