被动语态及复杂定语从句的翻译资料

上传人:E**** 文档编号:100342151 上传时间:2019-09-23 格式:PPT 页数:16 大小:89KB
返回 下载 相关 举报
被动语态及复杂定语从句的翻译资料_第1页
第1页 / 共16页
被动语态及复杂定语从句的翻译资料_第2页
第2页 / 共16页
被动语态及复杂定语从句的翻译资料_第3页
第3页 / 共16页
被动语态及复杂定语从句的翻译资料_第4页
第4页 / 共16页
被动语态及复杂定语从句的翻译资料_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《被动语态及复杂定语从句的翻译资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动语态及复杂定语从句的翻译资料(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、被动语态及复杂定语从句的 翻译,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or

2、 similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会

3、指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般

4、被翻译成宾语。 例. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange

5、 new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。 It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It mu

6、st be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见,被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child

7、can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,被动语态的翻译技巧,二、译成汉语

8、的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。 例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignor

9、ed by historians and philosophers of science. 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。,复杂定语(从句)的翻译技巧,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过

10、长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。 由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。,复杂定语(从句)的翻译技巧,一、先提后述法 适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。 例1. A computer is an electronic device that

11、can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information. 译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。 (比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置) 例2. A

12、sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers. 译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。 (比较:声

13、卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。),复杂定语(从句)的翻译技巧,二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。 例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to b

14、e regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示 (比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是) 例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the

15、 performance of single processor is an organizational technique. 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。 (比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。),三、解环法 这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏

16、正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如: A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。 (比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。),复杂定语(从句

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号