词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院

上传人:F****n 文档编号:100180701 上传时间:2019-09-22 格式:DOC 页数:9 大小:28.50KB
返回 下载 相关 举报
词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院_第1页
第1页 / 共9页
词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院_第2页
第2页 / 共9页
词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院_第3页
第3页 / 共9页
词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院_第4页
第4页 / 共9页
词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义的主要分类-常州大学周有光语言文化学院(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学号: (宋体 五号 粗体) 常 州 大 学毕业设计(论文)外文翻译(2012届)外文题目 Times New Roma, 四号 译文题目 (宋体 四号 粗体) 外文出处 Channell, J. Vague Language M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 23-27.注意格式 学 生 (宋体 四号 粗体) 学 院 外国语学院 专 业 班 级 (宋体 四号 粗体)校内指导教师 彭晶晶/宋体四号粗体,助教请写指导教师姓名和职务朱铭 专业技术职务 助教/副教授 校外指导老师 专业技术职务 二一一年十二月阳

2、气决定着脏腑的工作能力,而脏腑的工作能力又决定着身体的健康状况和寿命,所以说,想要身体好一点,寿命长一点,就要学会保护好我们的阳气,增加阳气。健康人晒晒太阳,就能吸收到充足的阳气了,但对于老年人和体质特别虚弱的人来说,恐怕吸收来的阳气也不够解燃眉之急的常州大学本科生毕业设计(论文)外文翻译词义的主要分类外文原稿、中文译稿都请带上文章题目。中文:宋体、四号、粗体;西文:Times New Roman、四号。词义是由多种相互联系又相互依存的成分组成的。通常,这些成分被描述成不同类型的意义,语法意义和词语意义是两种主要类型。1纸型:A4。2页面设置:左、右、下边距为2.5厘米,上边距为2.8厘米。一

3、语法意义语法意义包括词语分类和词形变化。1.词语分类 字典列举一个词的功能时,其定义就至少包含两样东西:词汇意义以及传统意义上我们所说的“词性” (现代语言学家称之为词语分类)。例:“modern” 这个词会被定义为一个形容词,modernize 为动词,modernization 则为名词。词语分类很重要,因为在句中用词的时候,我们必须考虑两个因素:一个是具体词义,另一个是它在句中出现的位置,后者是由该词语所属的词语类别所决定的。1字符间距:标准;行间距:固定值18磅,段前和段后均为0磅。2中文:宋体、小四;西文、数字等符号均采用Times New Roman字体。3特别注意:外文资料中的“

4、图题、表题”需翻译。如同在第一章节中讨论的词的内容和功能,实义词主要表现在词语意义上,功能词表现在语法意义上,然而二者都有语法意义。而语义是由词的功能决定的,但也不是语义缺失。这两种意义可以通过打油诗证实。这些诗的句子并不是将词语随机拼凑在一起,而是根据句法,用语法指示词(如功能词结合在一起,除非实义词是随意创造的,只包含语法意义而不具备实际意义。刘易斯卡洛尔1871年在他的书爱丽丝仙境历险记中涉及到的“Jabberwocky”这个词,并没有实际意义,甚至在英语词汇中并不存在。尽管所有句子听起来都像是英文句子。2. 词形变化范式词在实际的演讲中以不同的形式出现,例:cat与cats, mous

5、e与mice; to walk, walks 和walked, to write, writes, wrote, 以及written 等等。词的语法形式的集合就称之为词形变化的范式。名词词尾发生变化,动词有时态变化,形容词的比较级最高级表示程度的变化。一个词的词义在整个词形变化中是相同的,即:一个词及其全部的词语形态都具有有同样的词义,语法意义却有区别,Cat从语法上讲是单数,cats是复数;writes表示第三人称、单数和现在时态,wrote表示过去时态。另一方面,不同词语同一类变形方式表达的语法意义是一样的,例:不同的动词的过去时态意义(played, sang, worked 等等) 或

6、者各种名词复数形式的语法意义(desks, data, boxes 等等)。二词语意义另一个成分是词语意义,与语法意义的区别主要在两方面:第一,一个词的各种形式的词语意义都是相同的,而语法意义从一个词到另外一个都不同。第二,每个词都有不同的词义,但不同的词的某些形式会有着相同的语法意义。因此如果将词语看做一个词项,我们可以把词义形容成适合该词的语义成分。词语意义可以分为指示意义,内涵意义,社会意义和情感意义。1. 指示意义指示意义有时又被称为概念意义。它是语言交际的中心要素。词的功能之一就是指示或者描述某事,例如一个物体,一个特性,一个过程或者一件事的状态。语言运用者无法谈论他们所掌握的相关知

7、识的物理对象或者自然现象,除非有某些词汇能表述这一第 1 页 共3 页内容,且这些词汇被某个给定范围内所有说话人都接受的。这就是词汇的指示意义。指示意义包含一个语言单位和非语言实体之间的关系。(Crystal 1980:104)例如,当我们谈论到椅子,而周围并没有椅子的时候,我们可以给一个指示性的定义:“它是可以供人坐的家具,有个靠背,通常情况下有四条腿”。那chair这个词的指示意义就能让英语国家的人理解它的意思。指示意义既被用来强调语言之间的关系,也包括说话人或者他的语言以外的事物、事件、过程间的关系。一个词的指示意义就是它在字典里的定义。这些词义使的交流变的可能。毫无疑问,一个化学家对水

8、的理解要比一般人多的多,就像一个医生比一个病人更懂得水肿意味着什么。不过,不管是化学家、普通人,医生还是病人,他们都能运用水和水肿这个词,并且相互理解。因此,指示意义是语言交际的中心要素。2. 内涵意义内涵意义指的是人脑中一个词或者一个短语的情感联系。它为一个词的纯粹指示意义补充价值。例如:“妈妈”这个词的指示意义是“女家长”,但它通常意味着爱,关心和敏感。“一月”这个词表示一年的第一个月,但是它的内涵意义可能包括寒冷的天气,刺骨的北风,大雪,中央暖气,滑雪或者新的一年。内涵意义可以根据两个层次来考虑:个体相关的内涵意义和与群体相关的内涵意义。每个人都有各自的经验范围,他们用词的内涵意义可能也

9、是根据他的个人经历来的。例如:“父亲”这个词根据个人的不同经历会有不同的内涵意义,传统、生长环境,教育和文化背景将人联系成一个整体。而出于同一集体的这些人通常都有着相同的观点和态度。所以不同国家的人对同一个词可能有着不同的内涵意义。以“communist”这个词为例,在有些国家它表示贬义,但另一些国家却表示赞扬的意义。有时候内涵意义并不局限于一个语言群体,语义学家总结了语义共性。例如:“white”这个词对大多数中国人和西方人来说都表示美好的意义,指道德或者精神上的纯洁和清白无辜。然而在大多数情况下,内涵意义会有巨大差异,不仅仅在不同时代之间。一个很形象的例子就是“radioactivity”

10、这个词。 “实际上,直到广岛和长崎被轰炸人们才将放射线与癌症治疗联系起来,从此以后语气稍有好转。从隐喻层面上来看,这个词暗示着一种极好的能量。1927年,洛根皮尔萨尔提到了“通俗习语的放射性”,蒙太古提到了“天赋教学的广泛影响(radioactivity)”。很显然,整个关于放射现象的概念在这些日子来已经变化了,主要变成了一个笼罩着人类的威胁。(Foster 1971:126) 因此, 与指示意义相比,内涵意义是相对不稳定的,二者都在变化,但是前者不像后者那么快。3. 社会意义语言必须适应不同的语境或情景下的语言使用的特定目的。人们根据一些因素对语言进行调整以便使其适用于各种情况。这些因素有:

11、(1)交流者之间的社会关系,比如朋友与朋友之间或者学生和教授之间。(2)某个场合,比如班级聚会或者官方招待会。(3)一个主题,可以是政治问题,电影,游泳或事物方面。(4)口语或者书面语的模式。在下列引证中我们将表现几个演讲模式:第 2 页 共3 页马丁,朱斯根据正式程度提出的最常见的演讲模式的分类;这个标准倾向包括主题、观众,话语模式和场合。朱斯把正式程度分为五个层次,每一层都暗示着为了适应不同功能的话语形式。(1)雄辩的或者古板的 (2)深思熟虑的或者正式的 (3)咨询的 (4)随意的 (5)亲密的。深思熟虑的和古板的通常出现在书面报告或者备有书面草稿的庄重的公众演讲。字典里的被标注成正式的

12、,书面的,有诗意的,古老的词都是属于这两种形式。咨询的和随意的风格通常在日常生活中使用。咨询体是一种礼貌的,相对中性风格,通常用在当我们和不太熟悉的人的交流中,或者是比自己年长或有社会地位的人。常用词都可以运用在这个形式中。随意的风格用于朋友之间或者私人信函中,语言通常比较通俗,亲切,放松,温馨和友好。不规则的和亲密的风格中适合口语化和非正式的语言。古板的和亲密的形式对我们来说并没有多大的实际用途。我们可以更进一步的把这种形式简化成三个层次:正式的,非正式的和中性的。这些风格比不上其他的一些。适当的选词是运用好这些形式的关键。4. 情感意义情感意义与情感表达和演讲者、作者的态度有关。有一小部分

13、英语词汇,它们的主要功能就是表达情感。有些词不仅仅是陈述一个事实,还表达了说话人对正在谈论的人或事的赞同,它们是褒义词。另一方面,像 gang, niggardly这些词表达了说话人的一种不赞同或者轻视,它们是贬义词。这些词永远受情感的控制,甚至当它们单独出现的时候。因此,对于作为词项的词语,情感意义是一种恰如其分的、客观的语义特征,它构成了词义一部分,与个人的联想无关。外文翻译稿总体要求1纸型:A4。2页面设置:左、右、下边距为2.5厘米,上边距为2.8厘米。3字符间距:标准;行间距:固定值18磅,段前和段后均为0磅。4中文:宋体、小四;西文、数字等符号均采用Times New Roman字体。5翻译外文资料中的“图题、表题”。6页眉页脚为居中、宋体、小四号。最后,请签署指导教师意见。页眉格式:居中、宋体、小四号页码格式:居中、宋体、小四号第2 页 共 3页第 2 页 共3 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号