武大新版硕士英语unit1课文翻译

上传人:简****9 文档编号:100108211 上传时间:2019-09-22 格式:PDF 页数:10 大小:527.21KB
返回 下载 相关 举报
武大新版硕士英语unit1课文翻译_第1页
第1页 / 共10页
武大新版硕士英语unit1课文翻译_第2页
第2页 / 共10页
武大新版硕士英语unit1课文翻译_第3页
第3页 / 共10页
武大新版硕士英语unit1课文翻译_第4页
第4页 / 共10页
武大新版硕士英语unit1课文翻译_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《武大新版硕士英语unit1课文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武大新版硕士英语unit1课文翻译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1 课文翻译 TEXT A 1为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很 多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能 性,也似乎都不足以保证交流的成功。有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群 体团体是“不同”的。在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却 令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。 2相似性的假设 为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界 上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问 题,加强商业

2、关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。所有的人都会生儿育女,组成 家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带 来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相 似的。相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去 寻找证据却只会令人失望。 3力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研 究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的 肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长 的文化决定了这种情感是

3、否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压 抑。带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱 的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。 4因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每次交往当作 个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法,并以此为基础进行进一步的交流。如 果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不 同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。 5相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。来自具有明显的区别的文化的代 表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上

4、的相同有很大 的迷惑性。这就像认为纽约、东京和德黑兰都是一样的,原因是它们彼此都具有现代化的 城市的表象。因为没有警觉可能存在的差异和没有学习生活的新规则的需要,从一个城市 去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如 此。 6、 相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想 和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。然而,只有设想存在着差异时,才可能会 去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情。”否则,很可能错误地解读符号和以自我民 族为中心去判断眼前的情形。 7正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻

5、烦”, 不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。本国居民 可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有 同样的非语言的准则、想法和感觉。4 这样一来,点头、微笑和肯定的话语很可能会被自 信地阐释为他们已经告知、帮助和取悦了外国人。然而,很有可能的是,外国人实际上不 大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而 没有说出心中疑问。 8语言差异 第二个绊脚石显而易见,几乎不用说了这就是语言。词汇、语法、俗语、俚语、方 言等等都会造成交流困难,但是艰难地使用一种新语言的人至少会意识到语言上的麻烦。5 更

6、糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。词 意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不 理。这个问题之所比简单地翻译外文单词更糟糕,是因为每个人都以为自己理解外语。赫 鲁晓夫的名言“我们将要埋葬你”便是全国性误解的经典例句。甚至“是”或“不是”这两个词都 可能造成麻烦。当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或 她)听出了句子的字 面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。其实“是的,我不想要”也许是一个更好的 回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。当然,在一些文 化中,拒绝主人前两次提供

7、的茶点是礼貌的行为。但是,许多外国客人最终会感到饥饿, 因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点另外一种“不”就意味着“是”的情况。 9非语言的误解 绝大多数外国访问者认为学习语言,对他们理解的唯一障碍,但实际上这只是个开 始。第三个绊脚石是非语言的误解。来自不同文化背景的人们生活在不同的感官现实中, 他们的视觉、听觉、感觉和嗅觉只关注于那些对他们有意义的或是重要的事物。他们只提 精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 例如:一个沙特阿拉伯人会用抚平他的头发这种非语言的信号来表达他喜欢一个女孩,而 对于一个美国女孩而言,这只是一个不代表任何讯息的普通的紧

8、张的手势罢了。 10、 由于缺乏对常见的手势、姿态和身体其他运动这样一类易于观察到的非语言符 号和象征的正确理解,阻碍了正常的交流。但是,有可能学习了解这些可观察的信息,通 常是通过非正式的而不正式的途径学习了解。更困难的是如何正确理解那些远未意识到的 其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。 11先入为主和程式化思维的现象 第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。6 如果我们对日本人先有了“难以理 解的”成见,那么我们就会如此地解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。阿拉伯人 “易激动的”程式化形象,会导致美国学生与他们保持距离,或是当一群活泼的热闹的来自 中东地

9、区的人们聚集在一起时,美国学生甚至会提醒当局当心。7 如果一位教授认为来自 印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把 这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。 12、程式化思维有助于做到欧尼斯特贝克尔所说的易焦虑的人类必须做到的事情,即 通过使世界变得可预知来减少未知的威胁。在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的 世界,这的确是文化的基本功能之一。思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念 基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情 形。8 在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的-只

10、要我们无法容 忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。 13、程式化思维是交流者的绊脚石,因为它有碍于对事物的客观观察-人们会敏感地 搜寻线索,引导我们的想象更接近于其他人现实。程式化思维在自己身上不易克服,在他 人身上也难以纠正,甚至会明知故犯。程式化思维之所以难以消除是因为本民族它文化中 根深蒂固,已成为神话或公理,是因为它有时使偏见合理化了。有选择地认知那些符合已 有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。 14、对其他人或人群的言论和行为进行估价、表示赞成或不赞成的倾向,是来自不同 文化或种族的人之间相互理解的第五个绊脚石,另一个阻碍。我们总是

11、认为自己的文化和 生活方式才是正确的、恰当的和自然的,而不愿尝试去完全地领会从他人的角度所表达的 想法和感受。这种偏见妨碍人以一种开放心态去观察, 而这种观察正是从他人的角度看待 他们态度和行为方式所需要的。 15、在东京刚刚结束的一场研讨会上,日本教授强调了日本人民对于简朴、自然的事 物怀有的一种偏爱,比如岩石、苔藓、流水,以及雾气迷蒙的景观。之后我参观了位于京 都的 katsura 帝国花园。一位年轻的日本导游在约定的时间接待了我们这支由 20 名等候参 观的美国人组成的团队,然后就感慨道我们的运气多么好,因为今天正好赶上了多云天 气。这番话却使队员们勉强地笑了笑他们可不期待着享受一场天然

12、的淋浴。导游接下 来宣称,选择仲夏时节来此地观光是再合适不过了,因为此时杜鹃花刚刚凋谢,树叶还未 完全变成秋天的灿烂金黄。游客们再也忍不住大笑起来,大家都认为这位日本导游富有良 好的幽默感。我却对他迷惑的表情大为一怔,猛然意识到要不是我之前出席过那场研讨 会,不然也肯定也会认为今天这多云的天气不那么好,从而也会和团里其他美国游客一 样,认同了这位导游的“幽默感”。 16、一旦深深地牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正 是此时最需要通过聆听去进行理解。不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察 和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。 17高度焦虑 在跨文化交流的经历中

13、,高度焦虑和紧张是很普遍的现象,这是因为不确定因素之多 和个人的卷入与风险。适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于 适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿 意,必然会产生防备心理。如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免 会产生“文化休克 ”现象。其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。 18、在跨文化对话中,交流双方都会感染到紧张情绪。做主人的一方在与外国人交谈 时感到不自在,因为他(或她)不能够保持语言和非语言的正常流畅的互动。这里有语言 和认知上的障碍;沉默太长或太短;距离的远近或其他规范可能会被打乱

14、。他(或她)也 会感到威胁,因为不了解对方的知识,经历和评价-来访者可能会审视和排斥主人以及主 人的民族和国家。俩者之中国外人感到更大的威胁。他们感到陌生,易受伤害,对于铺头 盖脑而来的大量信息,措手无策。除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的群体或自 我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到 伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何一种都不会带来积极有效的交流。 19、了解了上述六种绊脚石,一定会有助于避免它们,但是,这些问题并能轻易地回 避。对很多人来说,要想取得进步,这就需要洞察、培训,甚至有时要改变长期形成的习 惯或自己珍视的信念。然而,对全球

15、性的相互理解和合作的需要正在不断增加,使这种努 力显得极为重要。我们能够学习别的语言,学会对非语言形式和其他的文化方面的差异见 怪不怪。10 我们可以培养自己在面对跨文化遭遇时,采用调查的方式,而不采用先入为主 或程式化思维,去更加注意情景细节。我们能使自己逐渐接触到差异,从而减少自己的威 胁感。通过练习有意识放松的技巧,我们还能够学会着降低自己的紧张水平,避免引起防 卫性反应。Roger Harrison 总结了跨文化交流者必须具备条件: 交流者不能只满足于知道和他一起工作的人有不同于他的习俗,目标,和思维模式。 他必须能够通过摸索与这些完全陌生的价值,态度和情感紧密相融。他必须能够与它们一

16、 起并在它们中间工作,在冲突中既不是丧失了自己的价值,也不是用躲在知识清高的大墙 之后保护自己。 TEXT B 1、所谓的特点主要是指大家所谈论的美式英语。首先是它全国通用,差别不大。其次 是它不注重语法,句法和音韵规则及过去的成例。第三,它大量地(明显的大于当下英语 的数量)采用外来的新词和短语,并且把它们变成自己的语言。 2、这些特性中的第一个特性就已让国内的和国外的所有观察者都受到震撼。其它的说 英语的主要国家,包括英国,都有很多的地区方言,而我们整个国家都讲着相同的话语, 如果有什么差别的话,那也只是不同的新移民团体在语言碰撞后,在发音和用词方面细微 的差异。再没有哪个国家能够展现出如此的语言一致性,连接近这种情况的国家也没有- 甚至连加拿大也做不到这点。因为加拿大的人口中有大量的少数民族完全不说英语。乌克 兰的一些俄国人说的话,莫斯科市民一点也听不懂;意大利北部的人几乎听不懂西西里岛 人说的是什么。来自汉堡讲方言的德国人到了慕尼黑就像是外国人一样。布列塔尼人去加 斯科尼会忐忑不安。甚至在大英帝国也普遍存在着语言上的差异性。当我们想起

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号