研究生专业英语09资料

上传人:E**** 文档编号:100081093 上传时间:2019-09-22 格式:PPT 页数:149 大小:302.50KB
返回 下载 相关 举报
研究生专业英语09资料_第1页
第1页 / 共149页
研究生专业英语09资料_第2页
第2页 / 共149页
研究生专业英语09资料_第3页
第3页 / 共149页
研究生专业英语09资料_第4页
第4页 / 共149页
研究生专业英语09资料_第5页
第5页 / 共149页
点击查看更多>>
资源描述

《研究生专业英语09资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生专业英语09资料(149页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、教学内容: 1、科技英语的特点 2、英汉两种语言的比较 3、翻译的过程与标准 4、化学物质命名法 5、英译汉方法与技巧 6、汉译英方法 7、英文文献数据库简介,主要参考文献: 1、王泉水著,科技英语翻译技巧, 天津科学技术出版社,1989年 2、宋天锡,英汉互译实用教程,国防工业出版社,2003年 3、章振邦,新编英语语法教程,上海外语教育出版社,1992年 4、武力等,科技英汉、汉英翻译教程,西北工业大学出版社,2000年 5、董亚明等,理工科专业英语,华东理工大学出版社,2003年 6、杨寿康著,论科技英语与科技翻译,安徽文艺出版社,2003年,1、科技英语的特点 -与普通英语相比 1.1

2、科技英语与普通英语 1.2科技英语的特点 1.2.1 构词与用词方面 1.2.2 词义方面 1.2.3 句法方面的特点 1.2.4 修辞方面的特点,1、科技英语的特点,1.1科技英语与普通英语 专业英语属于科技英语,科技英语(English for Science and Technology)作为一种文体,在词汇、语法、修辞等方面有自己的特点。作为一种英语文体的存在,科技英语已为人们所公认。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。 从构成语言的三大要素:语音、词汇和语法上看,科技英语与普通英语本质一样,语音与普通英语相同,但在词汇和句法上有自己的特点。,1.2 词汇方面的特点 1.2.1

3、 构词与用词 1)纯科技词汇使用频率最低 e.g. diode, hydroxide, isotope, entropy这类词汇数量少,词义单一,国际通用 2)通用科技词汇使用频率较高 e.g. density, energy, frequency, magnetism, 这类词汇数量较多,词义也比较单一,3)半科技词汇 在科技英语中,使用的普通词汇除具有基本词义外,在不同的专业领域又有不同的含义, e.g. charge -责任、指控,电荷、充电、装填、装药、药包、收费 work- 工作、劳动,加工、施工、作用、功、做功、著作、成果;(复数)工厂、工程;(动词)加工、制造、研究、计算 rea

4、ction-反应(生物对某个事件的反应,化学变化时不同物质间的相互作用),反作用(力的反作用),反馈(无线电上),反击、回击(军事)。 这类词数量极大,使用范围广,词义多,较难掌握。,4)抽象名词出现较多 由形容词或动词衍生而来,科技文章作者往往注重对过程、现象、和结果的表达,这类词恰好可表达过程、现象、特征和性质 e.g. insulateinsulation, expandexpansion, move-movement, leakleakage, stablestability, humidhumidity,5)加前后缀构成的词特别多 词缀在科技英语中出现的频率远比其他文体英语中高, 前

5、缀:hydro-, hyper-, hypo-, inter-, 由这四个前缀派生来的词汇多达2千多条。 后缀:-meter构成的词多达500多个 词缀的很大部分来自拉丁和希腊语。,一些常用前缀: 表示数目和数量的:mono-, uni-(单;一),multi-, poly-(多), bi-, di-(二;双),tri-(三),tetr(a)-, quadr-(四),pent(a)-, quinque-,quinqu-(五),hex(a)-,sex-(六), sept-(七), oct-, octa-, octo-(八), nona-(九), deca-(十), deci-(十分之一), ce

6、nti-(百;百分之一), hecto-(百), kilo-(千), milli-(毫;千分之一), meg(a)-(大;兆;百万), micro-(微;小;百万分之一), 表示否定、相反的:anti-, dis- , mis-, in-,(in-也有向内,在内的意思),ir-, il-, im-, ab-, contra-, conter- , un-, non-,表示程度的:hyper-(超越), hypo-(低;次), over-(超过;过分),per-(高;过),super-(超), ultra-( 超;极端), homo-(均,同), hetero-(异;杂), de-(除去), d

7、ia-(通过;横过), trans-(横过;转移) co-(共同;和;一起), con-(共同;一起), equi-(等同) pre-( 在前;预先), pro-(向前;亲;代理), produce, pro-british, project, inter-(在中间), intra-(内;在内部;内部), intro-(向中;向内),6)缩写词十分普遍 构词上由一组词的首字母组成: VODvelocity of detonation, HE-high explosive, AN-ammonium nitrate 书写上多种多样: AC,ac, a.c. , A.C., A/C, a/c, a-

8、c, A-c; rpm, RPM, R.P.M., r.p.m.-revolution per minute,词义不同,在不同专业领域,同形异义: MV-market value/mean value/measured value/mega volt/muzzle velocity RPM-revolutions per minute 转数分/Reliability Performance Measure 可靠性能测定 HE-heavy enamel 厚漆包的,high efficiency 高效率,high explosives 高爆炸药,horizontal equivalent 水平距离

9、,human engineering 环境工程,人体工程学,工程心理学 缩写词虽然书写方便,但给辨认和理解造成了困难,需要慎重对待,AC-absorption coefficicient吸收系数,accumulator 蓄电池,acid 酸,acre 英亩,adapter cable 适配电缆, adjustment calibration 调校/校准, aerial current 天线,alternating current 交流电,Ante Christum 公元前, after Christ 公元后,account current 来往账户 analog computer 模拟计算机,

10、 air conditioner 空调,armoured car 装甲车,aerodynamic center 空气动力学中心, automatic control自动控制,1.2.2 词义特点 词义相对比较单一 除了用作半科技词汇的普通词汇外,其他词汇的词义比起普通英语来,显得相对单一和稳定。虽然也有一词多义或一义多词的现象,但远不及文学英语普遍。 与文学英语相比,词义相对比较单一,即使是半科技词汇在不同的学科领域词义也是相对固定。,词义明确 科技英语为了表达得更确切,有一套与日常用语不同的同汇,当然,使用这套词汇也是为了更有学术味。比较以下两句: 1)These machine can b

11、e easily taken to pieces and put to together again after they have been look at. 2) These machine can be easily dismantled and reassembled after being examined. 这些机器能很容易拆开,并在检查后重新装好。 A number of tests have been devised (不用 thought out) to discover (不用find out) the moisture content of the soil. The n

12、ylon thread is extruded (不用pushed out) through a number of holes in a special machine.,词义准确(用词准确) 科技英语中常用的几个词adjust, modify, transform 和adapt都有改变的含义,但是改变程度不同,不能用错。 adjustmake slight alternation, modifymake important alternation, transformcompletely alter adapt为了适应某种用途而改变 The loading on the governor

13、spring can be adjusted with nuts. 调速器弹簧负荷能通过螺母调节。 Electric power is transformed into mechanical power in the motor.电能在电机内转变为机械能。 The aircraft has been adapted to carry passengers instead of cargo.这架飞机已经改装,由载货变成载人。,13 句法特点 1) 大量使用被动结构 首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。 其次,主语一

14、般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语。从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。 最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。 试比较例句: Mathematics is used in many different fields People use mathematic in many different fields. 不难看出,第句比第二句更客观、明了,具有上述 三个特点。,由于在科技英语中强调的是动作、状态、和客观事实,而不是动作的执行者,科学家一般不说“We call these supports bearings”, 而是说“These suppor

15、ts are called bearings”。 又如: We can alter the characteristics of steel in various ways. The characteristics of steel can be altered in various ways.,2) 广泛使用非谓语动词 3) 短语动词多 4) 形容词短语作后置定语多 后置定语即位于具所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。 例句:(英语句中黑体部分为后置定语) In addition to aliphatic compounds

16、, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。,Besides,isomerization processes may also take place which in turn lead to other fairly complicated reactions 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相当复杂反应的发生。 5) 句子长结构复杂 科技文章要求叙述推确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成苦干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。,在科技英语中,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号